Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarına girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapısından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Haydi, girin Cehennem'in kapılarından. Hep orada kalacaksınız. Büyüklük taslayanların yerleşecekleri yer ne kötüdür!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Şimdi, sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi o halde, içerisinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından buyurun!" İşte, büyüklük taslamayı kişiliğinin bir parçası haline getirenlerin düştüğü berbat konum.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Haydi, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Gültekin Onan
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde, içinde ebedi kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!
İbni Kesir
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce; "Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!" diye başlarını öne eğerler. Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da; "Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O halde, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."