Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Melekler, onların canlarını tayyib şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete. " derler.

اَلَّذ۪ينَ تَتَوَفّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ طَيِّب۪ينَۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُۙ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezine teteveffahumul melaiketu tayyibine yekulune selamun aleykumudhulul cennete bima kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimselere
2teteveffahumucanlarını aldıklarıوفي
3l-melaiketumeleklerملك
4tayyibineiyi insanlar olarakطيب
5yekulunederlerقول
6selamunselamسلم
7aleykumusize
8dhulugirinدخل
9l-cennetecenneteجنن
10bimakarşılık
11kuntumolduklarınızaكون
12tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Melekler, onların* canlarını tayyib* şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.*" derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.

  • Gültekin Onan

    Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.

  • İbni Kesir

    Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Melekler, onların canlarını en iyi şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete." derler.

  • Progressive Muslims

    Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”

  • Aisha Bewley

    those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."