Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ لَهُمْ ف۪يهَا مَا يَشَٓاؤُ۫نَۜ كَذٰلِكَ يَجْزِي اللّٰهُ الْمُتَّق۪ينَۙ
Cennatu adnin yedhuluneha tecri min tahtihel enharu lehum fiha ma yeşaun, kezalike yeczillahul muttekin.
#kelimeanlamkök
1cennatucennetlerineجنن
2adninadn
3yedhulunehagirerlerدخل
4tecriakanجري
5min
6tehtihaaltlarındanتحت
7l-enharuırmaklarنهر
8lehumonlar için vardır
9fihaorada
10maher şey
11yeşa'unediledikleriشيا
12kezalikeişte böyle
13yeczimükafatlandırırجزي
14llahuAllah
15l-muttekinekorunanlarıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, içinden ırmaklar akan daimi mutluluk cennetlerine girerler. Orada diledikleri her şey vardır. İşte Allah, sakınanları böyle ödüllendirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O güzel yurt), girecekleri, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetlerdir.* Onlar için orada diledikleri her şey vardır.* Allah muttakîlere (duyarlı olanlara) işte böyle karşılık verecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden ırmaklar akan Adn bahçelerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Bunlar oraya girerler. İçinden ırmaklar akar. Beğendikleri her şey orada onlar içindir. Allah, kendisinden çekinerek korunanların ödülünü işte böyle verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Diledikleri her şey onlar içindir. Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları, işte böyle ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zemininden ırmakların çağıldadığı kalıcı mutluluğun merkezi olan cennetlere girecekler; orada istedikleri her şeyi bulacaklar. Allah, sorumluluk bilincine sahip olanları işte böyle ödüllendirecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükafatlandırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükafat eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah, korunanları böyle mükafatlandırır.

  • Gültekin Onan

    Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükafatlandırır.

  • İbni Kesir

    Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var... İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri.. . Altlarından nehirler akan o cennetlere dahil olurlar. . . Orada her diledikleri kendilerinindir. . . Allah, takva ehlini işte böyle cezalandırır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri her şey var. İşte Allah, takva sahiplerini* böyle ödüllendirir.

  • Progressive Muslims

    The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode which they will enter, beneath which rivers flow, wherein they have whatever they will. Thus does God reward those of prudent fear:

  • Aisha Bewley

    Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.