Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, içinden ırmaklar akan daimi mutluluk cennetlerine girerler. Orada diledikleri her şey vardır. İşte Allah, sakınanları böyle ödüllendirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O güzel yurt), girecekleri, altlarından ırmaklar akan durmaya değer cennetlerdir.
*
Onlar için orada diledikleri her şey vardır.
*
Allah muttakîlere (duyarlı olanlara) işte böyle karşılık verecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden ırmaklar akan Adn bahçelerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri şeyler var. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar kalıcı cennetlerdir (bahçelerdir). Bunlar oraya girerler. İçinden ırmaklar akar. Beğendikleri her şey orada onlar içindir. Allah, kendisinden çekinerek korunanların ödülünü işte böyle verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Diledikleri her şey onlar içindir. Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları, işte böyle ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zemininden ırmakların çağıldadığı kalıcı mutluluğun merkezi olan cennetlere girecekler; orada istedikleri her şeyi bulacaklar. Allah, sorumluluk bilincine sahip olanları işte böyle ödüllendirecek.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükafat eder
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah, korunanları böyle mükafatlandırır.
Gültekin Onan
Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükafatlandırır.
İbni Kesir
Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var... İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri... Altlarından nehirler akan o cennetlere dahil olurlar... Orada her diledikleri kendilerinindir... Allah, takva ehlini işte böyle cezalandırır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçinden ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler. Orada, onlar için diledikleri her şey var. İşte Allah, takva sahiplerini
*
böyle ödüllendirir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous.