Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil ardı min dabbetin vel melaiketu ve hum la yestekbirun.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'a
2yescudusecde ederlerسجد
3mane varsa
4fi
5s-semavatigöklerdeسمو
6ve mave ne varsa
7fi
8l-erdiyerdeارض
9min
10dabbetincanlılardanدبب
11velmelaiketuve meleklerdenملك
12ve humve onlar
13laasla
14yestekbirunebüyük taslamazlarكبر

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerdeki canlılar
*
ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
*

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.
*

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli
*
canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)
*
ve kendilerini büyük görmezler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.

Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).

İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.
*

Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.