Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li yekfuru bima ateynahum, fe temetteu, fesevfe ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1liyekfurunankörlük etmek içinكفر
2bimakarşı
3ateynahumkendilerine verdiğimizeاتي
4fetemetteuöyleyse eğleninمتع
5fesevfeyakında
6tea'lemunebileceksinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım. Şimdi yararlanın; artık yakında öğreneceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfran ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!

  • Gültekin Onan

    Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.

  • İbni Kesir

    Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek akıbeti öğrenirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar).. . O halde zevklenin. . . Yakında bileceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!

  • Progressive Muslims

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves ­— and you will come to know.

  • Aisha Bewley

    ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.