Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için böyle yaptılar. O halde bir süre daha faydalanınız, fakat yakında hakikati bileceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). Bir süre (daha) yararlanın! İleride bileceksiniz!
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu, bizim verdiğimizi gizlemek için yaparlar. Keyfini sürün bakalım; yakında öğrenirsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım. Şimdi yararlanın; artık yakında öğreneceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
adeta kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edercesine... Haydi, tadımlık lezzetlerle oyalanın bakalım: gün gelecek nasıl olsa (gerçeği) öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine verdiğimiz nimeti nankörlük ile karşılamak için yaparlar bunu. Şimdi zevk sürün bakalım, yarın bileceksiniz!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(adeta) kendilerine bahşettiğimiz nimetler için nankörlüklerini gösterircesine! (Bu geçici) dünya hayatıyla böylece avunun bakalım: nasıl olsa (gerçeği) er geç öğreneceksiniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfran ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kendilerine verdiğimiz (ni'metlere ve yaptığımız iyiliğ)e karşı nankörlük etsinler. Öyleyse eğlenin, yakında bileceksiniz!
Gültekin Onan
Kendilerine verdiklerimize küfretmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunu) kendilerine verdiğimiz (nimetler) e karşı nankörlük etmeleri için (yaparlar). Öyle ise eğlenedurun! Yakında (akıbetinizi) bileceksiniz.
İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Geçinin bakalım, yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara verdiğimize nankörlük etsinler bakalım, şimdilik yaşayın, nasıl olsa anlayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte verdiğimiz bunca nimete şükür yerine neticede, böyle nankörlük ederler.Şimdi bir süre eğlenin bakalım, yakında başınıza gelecek akıbeti öğrenirsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar)... O halde zevklenin... Yakında bileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine verdiklerimize nankörlük ediyorlar. Şimdilik faydalanın bakalım! Yakında göreceksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know.