Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.
*
Hoşlandıklarını
*
da kendilerine ayırıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için kızlar oluşturuyorlar
*
; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Gültekin Onan
Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
İbni Kesir
Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler... Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine...
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını
*
da kendilerine ayırıyorlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.