Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını da kendilerine ayırıyorlar.

وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
#kelimeanlamkök
1ve yec'aluneve isnad ediyorlarجعل
2lillahiAllah'a
3l-benatikızlarıبني
4subhanehuşanı yüce olanسبح
5velehumve kendilerine de
6ma
7yeştehunehoşlandıklarınıشهو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.* Hoşlandıklarını* da kendilerine ayırıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah için kızlar oluşturuyorlar*; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)

  • Gültekin Onan

    Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!

  • İbni Kesir

    Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler.. . Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını* da kendilerine ayırıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;

  • Aisha Bewley

    They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.