Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan birisine, kız çocuğu olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve iza buşşire ehaduhum bil unsa zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2buşşiramüjdelendiğiبشر
3ehaduhumonlardan birineاحد
4bil-unsakız çocuğuانث
5zellekesilirظلل
6vechuhuyüzüوجه
7musveddenkapkaraسود
8ve huveve o
9kezimuniçi öfkeyle dolarكظم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan birisine, kız çocuğu olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birine "Kızın oldu!" diye müjde verilince yutkunur ve yüzü kapkara kesilir,

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan birisine, bir kız çocuğu sevinçli bir haber olarak verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.

Gültekin Onan
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.

İbni Kesir
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir halde, yüzü simsiyah kesilir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan birisine, kız çocuğu olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.

Rashad Khalifa The Final Testament
When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!

2022 © Açık Kuran