Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aldığı haberin kötülüğünden, insanların yüzüne bakamaz olur! Bu zillete karşı onu yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Dikkat edin, verdikleri hüküm ne kötüdür!

يَتَوَارٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُٓوءِ مَا بُشِّرَ بِه۪ۜ اَيُمْسِكُهُ عَلٰى هُونٍ اَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِۜ اَلَا سَٓاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Yetevara minel kavmi min sui ma buşşire bih, e yumsikuhu ala hunin em yedussuhu fit turab, e la sae ma yahkumun.
#kelimeanlamkök
1yetevaragizlenirوري
2mine
3l-kavmikavmindenقوم
4mindolayı
5su'ikötülüğündenسوا
6ma
7buşşiraverilen müjdeninبشر
8bihiona
9eyumsikuhuonu tutsun mu?مسك
10ala
11huninhakaretleهون
12emyoksa
13yedussuhuonu gömsün mü?دسس
14fi
15t-turabitoprağaترب
16elabak
17sa'ene kötüسوا
18ma
19yehkumunehüküm veriyorlarحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakınız ki verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı toplumdan gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun yoksa onu toprağa mı gömsün! Dikkat edin! Verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine müjdelenen ‘kötülükten' utanarak halkından kendini gizlemeye çalışır. Şimdi onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün! Ne kötü yargıda bulunuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aldığı haberin kötülüğünden, insanların yüzüne bakamaz olur! Bu zillete* karşı onu yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Dikkat edin, verdikleri hüküm* ne kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Müjdelendiği şeyin kötülüğünden dolayı halkının karşısına çıkamaz olur. Aşağılanmayı göze alarak onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın, ne kötü karar veriyorlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendisine verilen sevinçli haberi kötü bularak, toplumundan gizlenir. Aşağılanarak onu tutsun mu; yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü yargılıyorlar; bir bakın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ona müjdelenen şeyin kendisinde oluşturduğu kötümser duygulardan dolayı, toplumdan kaçıp köşe bucak saklanacak delik arar: şimdi onu zillete katlanma pahasına tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Görüyorsunuz değil mi; ne berbat akıl yürütüyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisine muştulananın utancından ötürü toplumdan gizlenir. Hakaret/eziklik üzere tutsun mu onu yoksa toprağın bağrına mı gömsün onu. Bakın ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Verilen müjdenin kötü etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sağ mı bırakacak, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne fena hükümler veriyorlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendisine verilen bu kötü müjdeden ötürü -bu zillete/bu küçük düşmeye rağmen, şimdi onu acaba tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün (diye düşünerek)- kıyı bucak insanlardan kaçar. Yazıklar olsun, izledikleri düşünce tarzı ne kadar kötü!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendisine verilen kötü müjde (!) yüzünden halktan gizlenir. Şimdi onu, aşağılanmış olarak yanında tutacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Verilen müjdenin sui te'siriyle kavminden gizleniyor, hakaret üzere onu tutacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Bak ne fena hukümler veriyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. (Şimdi ne yapsın) onu, hakaretle tutsun mu yoksa onu toprağa mı gömsün! Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!

  • Gültekin Onan

    Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Verilen müjdenin te'siriyle kavmden gizlenir. O (doğa) nı (sağ bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu toprağa mı gömecek (kendi kendine düşünür) Bak, hükmedegeldikleri (bu) şey ne kötüdür!

  • İbni Kesir

    Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın ne kötü hükmediyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendisine verilen kötü müjdeden dolayı halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun/yaşatsın mı; yoksa toprağa mı gömsün? Dikkat et, verdikleri hüküm ne kötüdür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müjdelendiği bu kötü haberin etkisiyle utanıp eşinden dostundan saklanmaya çalışır.Şimdi ne yapsın:Hor, hakir, itilip kakılan bir bela olarak onu hayatta mı bıraksın, yoksa toprağa mı gömsün, ne yapsın? diye kara kara düşünür!Dikkat ediniz, ne fena hükümlerdi verdikleri bu hükümler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendisi ile müjdelendiği şeyin (ona göre) kötülüğünden (dolayı), halkından gizlenir.. . (Kız çocuğu oldu diye) horlanmayı göze alıp onu tutacak mı; yoksa onu toprağın içinde gizleyip saklayacak mı (diri diri toprağa mı gömecek)? Kesinlikle biline ki, hükmettikleri şey çok kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine müjdelenen 'kötülükten' utanarak halkından kendini gizlemeye çalışır. Şimdi onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün! Ne kötü yargıda bulunuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aldığı haberin kötülüğünden, insanların yüzüne bakamaz olur! Bu zillete* karşı onu yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Dikkat edin, verdikleri hüküm* ne kötüdür!

  • Progressive Muslims

    He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonour, or bury her in the sand Miserable indeed is how they judge!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He hides himself from the people because of the evil of that whereof he had tidings — whether to hold it in contempt, or bury it in the dust. In truth, evil is what they judge.

  • Aisha Bewley

    He hides away from people because of the evil of the good news he has been given. Should he keep her ignominiously or bury her in the earth? What an evil judgement they make!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He hides from his people because of the bad news he has received. Shall he keep her with dishonor, or bury her in the sand? Miserable indeed is how they judge!