Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kötü misaller ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ۟
Lillezine la yu'minune bil ahıreti meselus sev', ve lillahil meselul a'la, ve huvel azizul hakim.
#kelimeanlamkök
1lillezineiçindir
2la
3yu'minuneinanmayanlarامن
4bil-ahiratiahireteاخر
5meselusıfatlarمثل
6s-sev'ien kötüسوا
7velillahi(oysa) Allah'ındır
8l-meselusıfatlarمثل
9l-ea'laen yüceعلو
10ve huveve O
11l-azizuazizdirعزز
12l-hakimuhikmet sahibidirحكم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah'a aittir. Çünkü O, her şeyden üstündür; hikmet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kötü örnek(ler) ahirete inanmayanlar içindir. En yüce örnek(ler) ise yalnızca Allah'a aittir.* O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahireti onaylamayanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kötü misaller* ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ahirete inanmayanlar kötü örnek verirler. En iyi örnek, Allah'ın verdiği örnektir. Üstün olan ve doğru kararlar veren O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kötü yakıştırmalar, sonsuz yaşama inanmayanlarındır. En yüce nitelemeler ise Allah'a özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çirkin niteleme(ler)e ahirete inanmayanlar layıktır; Allah'a layık olan ise en yüce, en güzel niteleme(ler)dir: zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ahirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Allah'a aittir. O, güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ahirete iman etmeyenler için kötülük örneği sıfatlar vardır; en yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun içindir ki,) kötü niteleme(ler) ahirete inanmayanlara yakışır; en yüce niteleme(ler) ise Allah'a. Çünkü, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibi O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kötü sıfatlar ahirete inanmayanlara aittir. En yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahırete iymanı olmıyanlar için kötülük meseli sıfatlar var, Allah için ise en yüksek sıfatlar, ve aziz odur, hakim o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ahirete inanmayanların durumu, kötüdür. En yüce durum, Allah'ındır. O, üstün hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan

    Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Tanrı'ya aittir. O güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ahirete iman etmeyenlerin (işte böyle) kötü sıfat (lar) ı vardır. En yüce mesel (vasıflar) ise Allahındır. O, mutlak kaadirdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Ahirete inanmayanlar kötülük örneğidirler. En yüce örnek ise Allah'ındır. O; Aziz'dir, Hakim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kötülük örneği ahirete inanmayanlarındır. En yüce örnek ise Allah'ındır. Çünkü O, saygındır, hakimdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ahirete inanmayanların böylesine kötü sıfatları vardır. En yüce sıfatlar ise Allah'ındır. Aziz O'dur, hakim O! (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kötü sıfatlar, sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenler içindir.. . En mükemmel sıfatlar da Allah içindir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ahirete inanmıyanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kız çocuğunun doğum haberinin kötü görülmesi ahirete inanmayanlara aittir. En yüce benzetme* Allah'a aittir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

  • Progressive Muslims

    For those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For those who believe not in the Hereafter is the likeness of evil. And for God is the highest likeness; and He is the Exalted in Might, the Wise.

  • Aisha Bewley

    Those who do not have iman in the Next World have an evil likeness. Allah’s is the Highest Likeness. He is the Almighty, the All-Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and to God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who do not acknowledge the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.