Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar
*
ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü
*
, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Uydurdukları şeylerin işlerine yaramadığı gün Allah'a teslim olduklarını dile getirirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Gültekin Onan
O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
İbni Kesir
O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü
*
, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They peacefully surrendered to God on that day, and what they had invented abandoned them.