Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَئِذٍۨ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ve elkav ilallahi yevme izinis seleme ve dalle anhum ma kanu yefterun.
#kelimeanlamkök
1ve elkavve olurlarلقي
2ila
3llahiAllah'a
4yevmeizino gün
5s-selemeteslimسلم
6ve delleve sapıp giderضلل
7anhumkendilerinden
8maşeyler
9kanuolduklarıكون
10yefteruneuyduruyor(lar)فري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, ortak koşanlar Allah'a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kâfirler) o gün Allah'a teslim olacaklar* ve uydurmakta oldukları şeyler (putlar) onlardan kaybolup gidecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O Gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün hepsi Allah'a teslimiyet gösterir; uydurdukları ortaklar da kendilerinden uzaklaşmış olur.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, Allah'a teslim olurlar. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah'a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün (artık) Allah'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o gün Allah'a teslimiyet göstermişler, bütün uydurdukları ortaklar kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah'a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar o gün Allah'a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o gün Allaha arz-ı teslimiyyet etmişlerdir ve bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakarak gaib olup gitmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün (ortak koşanlar) Allah'a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.

  • Gültekin Onan

    O gün (artık) Tanrı'ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslimiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.

  • İbni Kesir

    O gün Allah'a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o gün hepsi Allah'a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve o gün zalimler Allah'ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allah'a (sistemin - Sünnetullah'ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün tamamıyla ALLAH'a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü*, Allah'a teslim olurlar. Uydurdukları şeyler, yüzüstü bırakarak onlardan uzaklaşırlar.

  • Progressive Muslims

    And they surrendered to God on that Day, and what they had invented abandoned them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will offer God submission, that day, but strayed from them will be what they invented.

  • Aisha Bewley

    On that Day they will offer their submission to Allah and the things they invented will abandon them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they offered submission to God on that Day; and what they had invented abandoned them!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They peacefully surrendered to God on that day, and what they had invented abandoned them.