Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu hakk ile indirdik. Ve hakk ile indi. Seni, haber verici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۜ وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّراً وَنَذ۪يراًۢ
Ve bil hakkı enzelnahu ve bil hakkı nezel, ve ma erselnake illa mubeşşiren ve nezira.
#kelimeanlamkök
1ve bil-hakkive hak olarakحقق
2enzelnahubiz o(Kur’a)nı indirdikنزل
3ve bil-hakkive hak ileحقق
4nezeleinmiştirنزل
5ve ma
6erselnakeseni göndermedikرسل
7illadışında
8mubeşşiranmüjdeleyici olmakبشر
9ve neziranve uyarıcı olmakنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu (Kur'an'ı), bir amaç ile indirdik; zaten o da gerçeği getirmiştir. Seni yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu hakk ile indirdik. Ve hakk* ile indi. Seni, haber verici ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz onu tümüyle gerçek olarak indirdik ve tümüyle gerçek olarak indi. Seni de sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, gerçek olarak indirdik. Ve O, gerçek olarak indi. Seni de yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz bu (vahyi) mutlak gerçeğe bir atıf olarak indirdik ve o da kaynağından indiği (gibi) asli gerçekliğiyle (muhatabına) ulaştı; nitekim Biz seni, sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu hak ile indirdik ve o hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunu (Kur'an'ı) gerçeğin ifadesi olarak indirdik, o da gerçek bir şekilde indi. Seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve biz bu (vahyi) değişmeyen gerçeğe işaret olarak indirdik ve o da (sana, ey Peygamber) hak olarak ulaştı; çünkü Biz seni yalnızca bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o da hak ile indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu da bihakkın indirdik ve bihakkın indi ve seni ancak sevabımızın müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o(Kur'a)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan

    Biz onu (Kuran'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz o (Kuranı) hak olarak indirdik ve o, hak olarak indi. Seni de (sevabın) bir müjdeci (sin) den, (azabın) bir haberci (sin) den başka bir (sıfatla) göndermedik.

  • İbni Kesir

    Biz onu hak ile indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hak olanı indirdik. O da hak olarak indi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Onu Hak olarak inzal ettik, O da Hak olarak nüzul etti! Seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten onu biz indirdik ve o gerçek ile indi. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu hakk ile indirdik. Ve hakk* ile indi. Seni, müjdeci ve uyarıcı olmandan başka bir şey için göndermedik.

  • Progressive Muslims

    And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And with the truth have We sent it down, and with the truth has it come down — and We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner —

  • Aisha Bewley

    We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.