Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Olgunluk çağına erişinceye kadar, iyiliği için olmadıkça yetimin malına dokunmayın. Ve verdiğiniz sözleri yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَت۪يمِ اِلَّا بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهُۖ وَاَوْفُوا بِالْعَهْدِۚ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُ۫لاً
Ve la takrebu malel yetimi illa billeti hiye ahsenu hatta yebluga eşuddeh, ve evfu bil ahd, innel ahde kane mes'ula.
#kelimeanlamkök
1ve lave asla
2tekrabuyaklaşmayınقرب
3malemalınaمول
4l-yetimiyetiminيتم
5illadışında
6billeti
7hiyeo
8ehsenuen güzel tarzحسن
9hattakadar
10yeblugaerginlik çağınaبلغ
11eşuddehuerişinceyeشدد
12ve evfuve yerine getirinوفي
13bil-ahdiahdiعهد
14inneçünkü
15l-ahdeahd'denعهد
16kaneكون
17mes'ulensorulacaktırسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yetimin malına, kendisi ergenlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek niyeti dışında sakın yaklaşmayınız! Verdiğiniz sözü yerine getiriniz! Çünkü verdiğiniz sözden mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yetimin malına, yetişkinlik zamanına ulaşıncaya kadar en güzel olanın dışında sakın yaklaşmayın!* Verdiğiniz sözü de yerine getirin!* Şüphesiz ki verilen söz sorumluluğu gerektirir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öksüzlerin malına, erginlik çağına ulaşıncaya kadar dokunmayın; yararlarına olursa başka. Sözleşmeleri yerine getiriniz; zira sözleşmeler sorumluluktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Olgunluk çağına erişinceye kadar, iyiliği için olmadıkça yetimin malına dokunmayın. Ve verdiğiniz sözleri* yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güçlü* haline ulaşıncaya kadar yetimin malına el sürmeyin; daha iyi bir sebeple olursa başka*. Bir de verdiğiniz sözü yerine getirin*. Çünkü verilen söz sorumluluk doğurur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yetimin malına, kendisi erginlik çağına erişinceye dek, güzel bir amaç dışında yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü verdiğiniz sözden sorumlusunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yetimin malına da, -kendisi (ergenlik çağına erinceye kadar) yapacağınız en uygun ve olumlu tasarruflar dışında- yaklaşmayın. Yine, verdiğiniz her (meşru) söze sadık kalın! Şüphesiz söz veren herkes bundan dolayı hesaba çekilecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yetimin malına yaklaşmayın. Ancak rüştüne erişinceye kadar, güzel bir yolla ilgilenebilirsiniz. Ahdinize vefalı olun çünkü verilen söz sorumluluk gerektirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yetimin malına da yaklaşmayın. Ancak rüşdüne erişinceye kadar en güzel şekilde yaklaşma başka; verdiğiniz sözü yerine getirin; çünkü verilen sözde muhakkak bir sorumluluk vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yetimin malına, kendisi erginlik çağına varıncaya kadar, onu değerlendirmek amacı dışında sakın yaklaşmayın. Verdiğiniz her sözü yerine getirin, çünkü verdiğiniz sözden (Hesap Günü'nde) mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rüştüne erişinceye kadar, yetimin malına ancak en güzel şekilde yaklaşın, verdiğiniz sözü de yerine getirin. Çünkü söz (veren sözünden) sorumludur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yetim malına da yaklaşmayın ancak rüşdüne irinciye kadar en güzel olan suretle başka, ahdi de yerine getirin, çünkü ahidden mes'uliyyet muhakkak bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yetimin malına yaklaşmayın, ancak erginlik çağına erişinceye kadar en güzel bir tarzda (onun malını kullanıp geliştirebilirsiniz). Ahdi de yerine getirin, çünkü ahd'den sorulacaktır.

  • Gültekin Onan

    Erginlik çağına erişinceye kadar, -o da en güzel bir tarz olması dışında- yetimin malına yaklaşmayın. Ahde vefa gösterin. Çünkü ahid bir sorumluluktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yetimin, erginlik çağına erişinceye kadar, malına yaklaşmayın. Meğer ki bu, en iyi bir suretle ola. Bir de ahdi yerine getirin. Çünkü ahid (den cayanlar) sorumludur.

  • İbni Kesir

    Erginlik çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şeklin dışında yetimin malına yaklaşmayın. Ahdi yerine getirin. Muhakkak ki ahid, mes'uliyettir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ergenlik çağına gelinceye kadar, en güzel tarzda olmadıkça yetimin malına yaklaşmayın. Sözleşmeye de bağlı kalın. Çünkü söz vermek sorumluluktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Büluğ çağına ermeyen yetimin malına, en güzel tarzdan başka bir şekilde yaklaşmayın. Verdiğiniz sözü yerine getirin. Çünkü verilen söz, sorumluluk gerektirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Büluğ çağına ulaşıncaya kadar, en güzel şekilde olanı (yönetme amacı) hariç, yetimin malına yaklaşmayın. Söz verdiğinizde tutun! Muhakkak ki söz veren sözünden sorumludur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öksüzlerin malına, erginlik çağına ulaşıncaya kadar dokunmayın; yararlarına olursa başka

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    En iyi şekilde olmadıkça, olgunluk çağına erişinceye kadar yetimin malına yaklaşmayın. Ve verdiğiniz sözleri* yerine getirin. Verilen söz insanı sorumlu yapar.

  • Progressive Muslims

    And do not come near the orphan's money, except for that which is best, until he reaches maturity. And fulfill your oath, for the oath brings responsibility.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And approach not the property of the fatherless save with what is better before he reaches maturity. And fulfil the covenant; the covenant is to be questioned.

  • Aisha Bewley

    Do not go near the property of orphans before they reach maturity, except in a good way. Fulfil your contracts. Contracts will be asked about.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not come near the money of the orphan, except for that which is best, until he reaches his independence. And fulfill the pledge, for the pledge brings great responsibility.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not go near the orphan's money, except for what is best, until he reaches maturity. Fulfill your oath, for the oath brings responsibility.