Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَق۪يمِۜ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَاَحْسَنُ تَأْو۪يلاً
Ve evful keyle iza kiltum vezinu bil kıstasil mustekim, zalike hayrun ve ahsenu te'vila.
#kelimeanlamkök
1ve evfutam yapınوفي
2l-keyleölçüyüكيل
3izazaman
4kiltumölçtüğünüzكيل
5ve zinutartınوزن
6bil-kistasiterazi ileقسطس
7l-mustekimidoğruقوم
8zalikebu
9hayrundaha iyidirخير
10ve ehsenuve daha güzeldirحسن
11te'vilensonuç bakımındanاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın!* Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölçtüğünüzde, ölçüyü adaletle yapın; doğru olarak tartın. İşte bu daha iyidir; sonuç yönünden de daha güzeldir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin! Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından çok daha güzeldir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.

  • Gültekin Onan

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.

  • İbni Kesir

    Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de akıbet yönünden daha güzeldir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin).. . Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve daha iyidir.

  • Progressive Muslims

    And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fulfil the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better, and best in respect of result.

  • Aisha Bewley

    Give full measure when you measure and weigh with a level balance. That is better and gives the best result.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.