Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.

وَلَا تَمْشِ فِي الْاَرْضِ مَرَحاًۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً
Ve la temşi fil ardı mereha, inneke len tahrikal arda ve len teblugal cibale tula.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2temşiyürümeمشي
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5merahenkabara kabaraمرح
6innekeçünkü sen
7len
8tehrikayırtamazsınخرق
9l-erdeyeriارض
10velenve
11teblugaerişemezsinبلغ
12l-cibaledağlaraجبل
13tulenboycaطول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma! Çünkü sen, ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzünde kibirlenerek yürüme!* Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde şımarık şımarık yürüme. Çünkü ne yeri yarabilirsin ne de dağların boyuna ulaşabilirsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeryüzünü yarabilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen yeri asla yaramazsın, boyca da dağlara asla erişemezsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Yer yüzünde azametle yürüme, çünkü sen ne Arzı yırtabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin!..

  • İbni Kesir

    Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzda benlikle kendini bir şey sanarak yürüme! Kesinlikle sen ne arzı delebilirsin; ne de boyca dağlara erişebilirsin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.

  • Progressive Muslims

    And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the Earth, nor will you reach the mountains in height.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And walk thou not in the earth exultantly; thou wilt not cleave open the earth, nor wilt thou reach the mountains in height.

  • Aisha Bewley

    Do not strut arrogantly about the earth. You will certainly never split the earth apart nor will you ever rival the mountains in height.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.