Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsrailoğulları'na Kitap'ta yargıda bulunduk: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."

وَقَضَيْنَٓا اِلٰى بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْـلُنَّ عُـلُواًّ كَب۪يراً
Ve kadayna ila beni israile fil kitabi le tufsidunne fil ardı merreteyni ve le ta'lunne uluvven kebira.
#kelimeanlamkök
1ve kadeynave şu hükmü verdikقضي
2ila
3benioğullarınaبني
4israileİsrail
5fi
6l-kitabiKitaptaكتب
7letufsidunnebozgunculuk yapacaksınızفسد
8fi
9l-erdio ülkedeارض
10merrateyniiki kezمرر
11veletea'lunneve çok böbürleneceksinizعلو
12uluvvenbüyüklenme ileعلو
13kebirankibirliكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitapta İsrailoğulları'na,"Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz" diye bildirmiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz Kitapta İsrailoğullarına "Siz yeryüzünde iki kez* bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız." diye bildirmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsrailoğulları'na Kitap'ta* yargıda bulunduk: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsrailoğulları için Kitaplarına şu kararımızı koyduk: "Siz bu yerde iki kere fesat çıkaracak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz*."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İsrailoğullarına, Kitap'ta, şunu bildirdik: "Yeryüzünde iki kez bozgunculuk yapacaksınız. Ve kesinlikle büyük bir böbürlenmeyle büyüklük taslayacaksınız!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz İsrail oğullarına Kitap'da şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve İsrailoğulları'na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, Kitap'ta (Tevrat'ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Beni İsraile kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!

  • Gültekin Onan

    Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz kitabda Israil oğullarına şu haberi verdik: "Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesad çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız".

  • İbni Kesir

    İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitapta, İsrail oğullarına: 'Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz,' diye bildirdik,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsrailoğulları'na Kitap'ta hükmü bildirdik: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."

  • Progressive Muslims

    And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We decreed for the children of Israel in the Writ: “You will work corruption in the land twice, and wax high to a great height.”

  • Aisha Bewley

    We decreed in the Book for the tribe of Israel: ‘You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We decreed to the Children of Israel in the book, that you will make corruption twice on earth, and that you will reach the zenith of arrogance.