Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.

اَفَاَصْفٰيكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَن۪ينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثاًۜ اِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظ۪يماً۟
E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa, innekum le tekulune kavlen azima.
#kelimeanlamkök
1efeesfakumsize seçti, (öyle) mi?صفو
2rabbukumRabbinizربب
3bil-benineoğullarıبني
4vettehazeve edindi (kendisine)اخذ
5mine-den
6l-melaiketimelekler-ملك
7inasenkadınlarانث
8innekumgerçekten siz
9letekulunesöylüyorsunuzقول
10kavlenbir sözقول
11azimenbüyük (çok tehlikeli)عظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış!* Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbiniz, oğulları size özel kıldı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten büyük laflar ediyorsunuz!*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!

  • İbni Kesir

    Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.*

  • Progressive Muslims

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.

  • Aisha Bewley

    Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!