Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.

اَفَاَصْفٰيكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَن۪ينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثاًۜ اِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظ۪يماً۟
E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa, innekum le tekulune kavlen azima.
#kelimeanlamkök
1efeesfakumsize seçti, (öyle) mi?صفو
2rabbukumRabbinizربب
3bil-benineoğullarıبني
4vettehazeve edindi (kendisine)اخذ
5mine-den
6l-melaiketimelekler-ملك
7inasenkadınlarانث
8innekumgerçekten siz
9letekulunesöylüyorsunuzقول
10kavlenbir sözقول
11azimenbüyük (çok tehlikeli)عظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış!* Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!

  • Gültekin Onan

    Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!

  • İbni Kesir

    Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.*

  • Progressive Muslims

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.

  • Aisha Bewley

    Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!