Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا ف۪ي هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُواۜ وَمَا يَز۪يدُهُمْ اِلَّا نُفُوراً
Ve lekad sarrafna fi hazel kur'ani li yezzekkeru, ve ma yeziduhum illa nufura.
#kelimeanlamkök
1velekadandolsun
2sarrafnabiz türlü biçimlerde anlattıkصرف
3fi
4hazabu
5l-kuraniKur'an'daقرا
6liyezzekkerudüşünüp anlasınlar diyeذكر
7vemafakat (bu)
8yeziduhumartırmıyorزيد
9illabaşkasını
10nufurannefretlerindenنفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, bu Kur'an'da düşünüp anlamaları için bunları açık açık anlatıyoruz; fakat bu, sadece onların nefretini arttırıyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür.* (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O meseleyi bu Kur'an'da farklı biçimlerde anlattık ki* doğru bilgi* edinsinler. Ama bu, onların sadece nefretini artırıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz bu ikazı bu Kur'an'da türlü şekillerde açıkladık ki; düşünüp akıllarını başlarına alsınlar; oysa bu onların ancak ürkekliğini artırıyor!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, bu Kuran'da Biz (gerçeği) pek çok yönden açık açık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice içlerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, onlar düşünüp öğüt alsınlar diye (gerçekleri) bu Kur'an'da değişik biçimlerde açıkladık. Fakat bu, onların ancak kaçışlarını artırıyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bu ıhtarı bu Kur'anda türlü şekillerle ifade ettik ki düşünüp akıllarını başlarına alsınlar, halbuki o onların ancak ürkekliğini artırıyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz bu Kuran'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, bu (ihtaarı) şu Kur'anda dürlü dürlü şekillerde açıklamışızdır. Taki iyice düşünüb ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden başka, bir şey'i artırmıyor.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, öğüt alsınlar diye bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden başka bir şeyi artırmıyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu Kur'an'da, öğüt alsınlar diye açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'an'da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun, şu Kuran'da (hakikati) temsillerle, türlü anlatım yollarıyla açıkladık ki düşünüp hatırlasınlar; fakat bu, onların ancak uzaklaşmalarını arttırıyor.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.

  • Progressive Muslims

    And We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have expounded in this Qur’an, that they take heed; but it increases them only in aversion.

  • Aisha Bewley

    We have made things clear in this Qur’an so that they might pay heed, but it only makes them run away the more!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!