Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senden önce de gönderdiğimiz resullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْو۪يلاً۟
Sunnete men kad erselna kableke min rusulina ve la tecidu li sunnetina tahvila.
#kelimeanlamkök
1sunneteyasası (budur)سنن
2menkimsenin
3kad
4erselnagönderdiğimizرسل
5kablekesenden önceقبل
6min-den
7rusulinaelçilerimiz-رسل
8ve lave asla
9tecidubulamazsınوجد
10lisunnetinabizim yasamızdaسنن
11tehvilenbir değişiklikحول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz yasa (sünnet) budur. Yasamızda herhangi bir değişiklik göremezsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senden önce de gönderdiğimiz resullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde* bir değişiklik bulamazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce gönderdiğimiz elçilere uygulanan kanun budur. Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senden önce gönderdiğimiz elçiler için de yasa budur; yasamızda bir değişiklik bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elçilerimizden senden önce gönderdiğimiz kimselere uygulanan yöntem de buydu; ve sen Bizim uyguladığımız yöntemin (niteliğinde) bir farklılaşma bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.

  • Gültekin Onan

    (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habibim) hiç bir değişiklik bulmazsın.

  • İbni Kesir

    Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahi kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Senden önce irsal ettiğimiz Rasullerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasuller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helak edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senden önce de gönderdiğimiz rasullerimize uyguladığımız sünnetimiz budur. Bizim sünnetimizde* bir değişiklik bulamazsın.

  • Progressive Muslims

    This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The practice of those We sent before thee of Our messengers; and thou wilt not find in Our practice any alteration.

  • Aisha Bewley

    That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This has been the way for Our messengers We sent before you. You will not find any change in Our way.