Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan müminlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْد۪ي لِلَّت۪ي هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِن۪ينَ الَّذ۪ينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْراً كَب۪يراًۙ
İnne hazel kur'ane yehdi lilleti hiye akvemu ve yubeşşirul mu'mininellezine ya'melunes salihati enne lehum ecren kebira.
#kelimeanlamkök
1innegerçekten
2hazabu
3l-kuraneKur'anقرا
4yehdiyola iletirهدي
5lilletiki
6hiyeo
7ekvemuen doğru olanaقوم
8ve yubeşşiruve müjdelerبشر
9l-mu'mininemü'minlereامن
10ellezine
11yea'meluneyapanعمل
12s-salihatiiyi işlerصلح
13enneşüphesiz
14lehumkendileri için vardır
15ecranbir ecirاجر
16kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu Kur'an, (tek) doğruya ulaştırır;* iyi işler yapan müminlere büyük bir ödül olduğunu müjdeler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Salihatı yapan* müminlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kur'an, en sağlam yolu gösterir. İyi işler yapan müminlere de büyük bir ödülün varlığını müjdeler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, bu Kur'an, doğru yola eriştirir; inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için büyük bir ödül olduğunu, sevinçli bir haber olarak verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç şüphe yok ki işte bu Kur'an, en doğru yola yöneltmekte, erdemli ve güzel davranış sergileyenleri, kesinlikle muhteşem bir karşılığın beklediğini müjdelemektedir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biliniz ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü'minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek bu Kur'an (insanları) öyle bir şey'e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bu Kur'an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü' minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz bu Kur'an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten bu Kur'an insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir. Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükafatı müjdeler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki şu Kur'an, en sağlam gerçeğe hidayet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Kur'an, en doğru olana iletir. Salihatı yapan* müminlere kesinlikle büyük bir ödül olduğunu müjdeler.

  • Progressive Muslims

    This Quran guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good work that they will have a bountiful reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This Qur’an guides to what is most upright, and brings glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they have a great reward,

  • Aisha Bewley

    This Qur’an guides to the most upright Way and gives good news to the muminun who do right actions that they will have a large reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This Qur'an guides to that which is more upright, and it gives glad tidings to the believers who do good works that they will have a bountiful reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This Quran guides to what is more upright, and it gives glad tidings to those who acknowledge, those who promote reforms that they will have a great reward.