17. İsra suresi 10. ayet

/ 111
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.

وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ahirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enne: ve şüphesiz
2 ellezine: kimselere
3 la:
4 yu'minune: inanmayan(lara) امن
5 bil-ahirati: Ahirete اخر
6 ea'tedna: hazırlamışızdır عتد
7 lehum: onlara
8 azaben: bir azab عذب
9 elimen: acıklı الم