Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ve ennellezine la yu'minune bil ahıreti a'tedna lehum azaben elima.
#kelimeanlamkök
1ve enneve şüphesiz
2ellezinekimselere
3la
4yu'minuneinanmayan(lara)امن
5bil-ahiratiAhireteاخر
6ea'tednahazırlamışızdırعتد
7lehumonlara
8azabenbir azabعذب
9elimenacıklıالم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz bu Kur'an, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, sonsuz yaşama inanmayanlar için de acı bir ceza hazırladık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ahirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-10) Gerçekten bu Kur'an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü'minler için büyük bir mükafat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahırete inanmıyanlara dahi elim bir azab hazırlamışızdır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ahirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ahirete iman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azab hazırladığımızı (bildirir).
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who do not acknowledge the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.