Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve biz onları sağ yanlarına ve sol yanlarına çeviririz. Köpekleri de avluda ön ayaklarını öne doğru uzatmıştı. Eğer sen onlarla karşılaşsaydın, gerisin geri kaçardın. Ve korkudan ürperirdin.

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظاً وَهُمْ رُقُودٌۗ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَم۪ينِ وَذَاتَ الشِّمَالِۗ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَص۪يدِۜ لَوِ اطَّـلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراً وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً
Ve tahsebuhum eykazan ve hum rukud, ve nukallibuhum zatel yemini ve zateş şimal, ve kelbuhum basitun ziraayhi bil vasid, levittala'te aleyhim le velleyte minhum firaren ve le muli'te minhum ru'ba.
#kelimeanlamkök
1ve tehsebuhumsen onları sanırsınحسب
2eykazenuyanıklarيقظ
3vehumonlar
4rukudunuyudukları haldeرقد
5ve nukallibuhumve onları (uykuda) çeviririzقلب
6zate
7l-yeminisağlarınaيمن
8ve zateve
9ş-şimalisollarınaشمل
10vekelbuhumve köpekleri deكلب
11basitunuzatmış vaziyettedirبسط
12ziraayhiön ayaklarınıذرع
13bil-vesidigirişteوصد
14levieğer
15ttalea'tegörseydinطلع
16aleyhimonların durumunu
17levelleytemutlaka dönüpولي
18minhumonlardan
19firarankaçardınفرر
20velemuli'teve içine dolardıملا
21minhumonlardan
22rua'benkorkuرعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Mağaradakiler uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları sağa ve sola döndürüyorduk. Köpekleri de dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın ve için korku ile dolardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileri uykuda oldukları hâlde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çeviriyorduk.* Köpekleri de (mağaranın) girişinde ön ayaklarını uzatmıştı. Onları görüp bilseydin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uykuda olmalarına rağmen onları uyanık sanırsın. Onları sağa ve sola doğru çeviririz. Köpekleri de kollarını eşikte uzatmıştır. Onlara baksaydın onlardan dönüp kaçardın ve onlardan dolayı korkuyla dolardın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve biz onları sağ yanlarına ve sol yanlarına çeviririz. Köpekleri de avluda ön ayaklarını öne doğru uzatmıştı. Eğer sen onlarla karşılaşsaydın, gerisin geri kaçardın. Ve korkudan ürperirdin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları sağa sola döndürdüğümüzde uyanık olduklarını sanırdın; halbuki uzun bir uykuya dalmışlardı. Köpekleri de önayaklarını dışarıya doğru uzatmıştı. Onlara göz atsaydın için korku ile dolar, arkanı dönüp kaçardın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Uykuda olmalarına karşın, onları uyanık sanırdın. Sağ yana ve sol yana onları çeviriyorduk; köpekleri de eşikte ön ayaklarını uzatmıştı. Onları görseydin, arkanı dönüp kaçardın; içini kesinlikle korku kaplardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar (ölüm uykusuna) yattıkları halde sen onları uyanık sanırdın; dahası, Biz onları bir sağa bir sola döndürüp duruyorduk. Köpekleri ise, girişte ön ayaklarını yaymış öylece duruyordu: Eğer onların üzerine çıkagelseydin, kesinlikle dönüp ardına bakmadan kaçardın; zira bu (manzara)dan dolayı içini bir ürperti kaplardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de onları uyanık sanırdın, halbuki uykudadırlar ve biz onları sağa sola çevirirdik; köpekleri de giriş kısmında iki kolunu uzatmıştı. Onları görseydin mutlaka onlardan kaçar ve elbette için dehşet ile dolardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Öyle ki, Biz onları bir sağa çeviriyorduk, bir sola; ve köpekleri de eşikte ön ayaklarını uzatıp (uyuyakalmıştı). Onlara (bu halleriyle) rastlamış olsaydın arkanı dönüp kaçardın; onlardan yana için korkuyla dolardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Uykuda oldukları halde, sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın girişinde iki kolunu uzatmış (yatmakta idi.) Onları görseydin, mutlaka onlardan yüz çevirip kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de onları uyanıklar zannedersin halbuki uykudalardır ve biz onları sağa sola çeviririz, köpekleri de medhalde iki kolunu uzatmış, üzerlerine çıkıversen mutlaka onlardan döner kaçardın ve her halde onlardan dehşet dolardın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uykuda oldukları halde sen onları uyanıklar sanırsın onları (uykuda) sağa sola çeviririz. Köpekleri de girişte iki kolunu (ön ayaklarını) uzatmış vaziyettedir. Onların durumunu görseydin, mutlaka onlardan dönüp kaçardın. Ve onlardan içine korku dolardı.

  • Gültekin Onan

    Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk (nükallibühüm). Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen onları uyanık kimseler sanırsın. Halbuki onlar uyuyanlardır. Biz onları (gah) sağ yanına, (gah) sol yanına çeviriyorduk. Köpekleri de (mağaranın) giriş yerinde iki kolunu (ayağını) uzat (ıb yat) makda idi. Üzerlerine tırmanıb da (hallerini bir) görseydin mutlakaa onlardan yüz çevirir, kaçardın ve her halde için onlardan korku ile dolardı.

  • İbni Kesir

    Onlar uykuda iken; sen, onları uyanık sanırdın. Biz, onları sağa ve sola döndürüyorduk. Köpekleri de dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen; için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola döndürüyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını eşiğe uzatmıştı. Onları görseydin, onlardan korkup arkana dönüp kaçardın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen onları uyanık sanırdın, halbuki gerçekte onlar uykuda idiler.(Yanları ezilmesin diye) Biz onları gah sağa, gah sola çevirirdik. Köpekleri ise mağara girişinde ön ayaklarını yaymış vaziyette duruyordu. Onları görseydin sen de ürker, derhal dönüp kaçardın, için korku ile dolardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (ölü gibi) uykuda oldukları halde, sen onları ayıktırlar sanırdın.. . Onları sağlarına sollarına çevirdik. . . Köpekleri de (mağaranın) önüne iki kolunu uzatıp yaymıştı! Onları o halde görseydin, arkanı döner uzaklaşırdın! Onların bu durumundan heyecanlanır ürkerdin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uykuda olmalarına rağmen onları uyanık sanırsın. Onları sağa ve sola doğru çeviririz. Köpekleri de kollarını eşikte uzatmıştır. Onlara baksaydın onlardan dönüp kaçardın ve onlardan dolayı korkuyla dolardın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve biz onları sağ yanlarına ve sol yanlarına çeviririz. Köpekleri de avluda ön ayaklarını öne doğru uzatmıştı. Eğer sen onlarla karşılaşsaydın, gerisin geri kaçardın. Ve korkudan ürperirdin.

  • Progressive Muslims

    And you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his legs outstretched in their midst. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou thinkest them awake, when they are asleep; and We cause them to turn to the right and the left.) And their dog was stretching out its two paws on the threshold — hadst thou looked upon them, thou wouldst have turned away from them in flight and been filled with terror of them.

  • Aisha Bewley

    You would have supposed them to be awake whereas in fact they were asleep. We turned them to the right and to the left, and, at the entrance, their dog stretched out its paws. If you had looked down and seen them, you would have turned from them and run and have been filled with terror at the sight of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his arms outstretched at the threshold. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You would reckon they are awake while they are asleep. We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his legs outstretched by the entrance. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with fear of them!