18. Kehf suresi 20. ayet

/ 110
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine* döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz.

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
İnnehum in yazheru aleykum yercumukum ev yuidukum fi milletihim ve len tuflihu izen ebeda.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Doğrusu, eğer onlar sizi ele geçirirse ya taşlayarak öldürürler veya kendi yollarına döndürürler ve bu durumda asla kurtulamazsınız" dedi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Onlar sizi farkederlerse sizi taşlarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar sizi fark ederlerse, sizi taşa tutarlar veya kendi milletlerine* döndürürler. O zaman, kesinlikle ebediyen kurtuluşa eremezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Çünkü ellerine geçirseler taşlayarak bizi öldürürler ya da kendi dinlerine döndürürler de sonsuza kadar umduğumuza kavuşamayız."
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Çünkü sizi ellerine geçirirlerse taşlarlar veya kendi dinlerine döndürürler. Ve bu durumda, sonsuza dek asla kurtulamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Çünkü eğer onlar sizin varlığınızı öğrenirlerse, ya sizi öldüresiye taşlarlar, ya da sizi (zorla) kendi inanç sistemlerine döndürürler; o takdirde ise bir daha asla ellerinden kurtulamazsınız."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
çünkü, bakın, sizin varlığınızı öğrenirlerse ya sizi taşlayarak öldürürler ya da zor altında sizi kendi dinlerine döndürürler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız!"
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Çünkü onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Çünkü ellerine geçirirlerse sizi muhakkak recmederler yahud milletlerine döndürürler ve bu takdirde ebeda felah bulamazsınız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız."
Gültekin Onan
"Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebediyen kurtuluş bulamazsınız."
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Çünkü onlar size galebe ederlerse sizi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise ebedi felah bulmazsınız".
İbni Kesir
Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(19-20) İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık. Derken aralarında konuşmaya başladılar. Birisi: "Ne kadar uykuda kaldınız?" diye sorunca bazıları: "Bir gün, belki bir günden de az!" diye cevap verdiler. Diğerleri de: "Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir." dediler. "Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helal ise ondan size azık tedarik etsin." "Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin." "Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Zira durumunuza vakıf olurlarsa, (ya) sizi taşlayarak öldürürler ya da kendi inançlarına döndürürler. . . O zaman sonsuza dek kurtuluş imkanı bulamazsınız!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful."
# Kelime Anlam Kök
1 innehum: çünkü onlar
2 in: eğer
3 yezheru: ellerine geçirirlerse ظهر
4 aleykum: sizi
5 yercumukum: taşlayarak öldürürler رجم
6 ev: yahut
7 yuiydukum: döndürürler عود
8 fi:
9 milletihim: kendi dinlerine ملل
10 velen: ve asla
11 tuflihu: iflah olamazsınız فلح
12 izen: o takdirde
13 ebeden: asla ابد