Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum."

وَمَٓا اَظُنُّ السَّاعَةَ قَٓائِمَةًۙ وَلَئِنْ رُدِدْتُ اِلٰى رَبّ۪ي لَاَجِدَنَّ خَيْراً مِنْهَا مُنْقَلَباً
Ve ma ezunnus saate kaimeten ve le in rudidtu ila rabbi le ecidenne hayren minha munkaleba.
#kelimeanlamkök
1ve mave hiç
2ezunnuzannetmemظنن
3s-saatekıyametinسوع
4kaimetenkopacağınıقوم
5veleinşayet
6rudidtudöndürülsem bileردد
7ila
8rabbiRabbimeربب
9leecidennebulurumوجد
10hayrandaha güzelخير
11minhabundan
12munkalebenbir akıbetقلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum. Eğer Rabbime götürülürsem, andolsun, orada buradan daha iyi bir sonuç bulurum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat'in gerçekleşeceğini de sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem, (orada) bundan daha hayırlı bir karşılık mutlaka bulacağım."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O anın da geleceğini sanmıyorum. Efendime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati diye bir şeyin olacağını da hiç sanmam ama şurası bir gerçek ki eğer Rabbimin huzuruna çıkarılsam kesinlikle bundan daha iyisini bulurum."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Evrenlerin sonunun geleceğini de sanmıyorum. Zaten Efendime geri gönderilirsem, bundan daha iyisini bulacağımdan kuşkum yok!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hoş, ben Son Saat'in bir gün gerçekleşeceğini de düşünemiyorum ya! Fakat Rabbime döndürülecek olsam bile, sonuçta bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Kıyamet saati'nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Son Saat'in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülsem bile andolsun bundan daha iyi bir sonuç bulurum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    zannetmem ki Kıyamet kopsun, bununla beraber şayed rabbıma reddedilirsem her halde bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum."

  • Gültekin Onan

    "Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum".

  • İbni Kesir

    Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kıyametin kopacağını da zannetmiyorum! Eğer Rabbime döndürülürsem, kesinlikle bundan daha hayırlı bir gelecek bulurum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyametin kopacağını sanmıyorum. Eğer böyle bir şey olur da Rabb'ime döndürülürsem, mutlaka orada bundan daha hayırlısını bulurum.

  • Progressive Muslims

    "And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I think not that the Hour will strike; and if I am brought back to my Lord, I will find better than this as a final destination.”

  • Aisha Bewley

    I do not think the Hour will ever come. But if I should be sent back to my Lord, I will definitely get something better in return.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I do not also think that the moment is coming. If I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me."