Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ve o kendisine yazık ederek bahçesine girdi: "Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum." dedi.
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
Ve dehale cennetehu ve huve zalimun li nefsih, kale ma ezunnu en tebide hazihi ebeda.
#kelimeanlamkök
1ve dehaleve girdiدخل
2cennetehubağınaجنن
3vehuveo
4zalimunzulmederekظلم
5linefsihikendisineنفس
6kaledediقول
7mahiç
8ezunnusanmamظنن
9en
10tebideyok olacağınıبيد
11hazihibunun
12ebedenebediyyenابد
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylesine bir gurur ve kibirle kendisine yazık edip, bahçesine girerken şöyle dedi: "Bu bahçenin batacağını hiç sanmam."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, 'Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum,' dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o kendisine yazık ederek bahçesine girdi: "Ben, bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Adam, bahçesine girip kendine kötülük ederek diyor ki "Buranın harap olacağını hiç sanmam.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendisine yazık ederek bahçesine girdi. Dedi ki: "Bu durumun sonsuza dek değişeceğini sanmıyorum!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece kendi kendisine en büyük kötülüğü yapmış olan o (adam bir gün) şunları diyerek bağına girdi: "Bu bağın yok olacağını asla düşünemiyorum bile.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: "Bunun yok olacağını asla sanmam;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bağına girdi, kendine yazık ediyordu, dedi: ebeda zannetmem ki bu helak olsun ve
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.
Gültekin Onan
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kafir) olarak bağına girdi, dedi ki: "Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum".
İbni Kesir
O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum." dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi... Şöyle dedi: "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum. "
Rashad Khalifa The Final Testament
When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He went back into his garden while he had wronged himself. He said, "I do not think that this will ever perish.