Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün Allah, "Benim ortaklarım olarak sandıklarınızı haydi çağırın." der. Sonra onları çağırdılar fakat onlar, kendilerine cevap vermedi. Ve Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقاً
Ve yevme yekulu nadu şurekaiyellezine zeamtum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve cealna beynehum mevbika.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve o günيوم
2yekulu(Allah, kafirlere) der kiقول
3naduçağırınندو
4şurakaiyebenim ortaklarımشرك
5ellezineşeyleri
6zeamtumzannettiğinizزعم
7fedeavhumişte çağırdılarدعو
8felemama
9yestecibucevap vermedilerجوب
10lehumkendilerine
11ve cealnave biz koydukجعل
12beynehumonların aralarınaبين
13mevbikantehlikeli bir uçurumوبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah,"Bana ortak olduklarını sandıklarınızı çağırınız!" dediği gün, onları çağırırlar, fakat hiçbiri çağrılarına cevap veremez. Aralarına bir uçurum koyarız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Allah, kâfirlere) "Benim ortaklarım olduğunu sandıklarınızı çağırın!" diyecek;* onlar da kendilerini(!) çağırmış (fakat ortakları) onlara cevap verememiş olacaklardır. Biz onların arasına uçurum koyacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın" diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün Allah, "Benim ortaklarım olarak sandıklarınızı haydi çağırın." der. Sonra onları çağırdılar fakat onlar, kendilerine cevap vermedi. Ve Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kurguladığınız ortaklarımı çağırın" diyeceği gün onları çağıracaklar ama cevap vermeyeceklerdir. Aralarında bir uçurum oluşturmuşuzdur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, şöyle diyecek: "Benim ortaklarım olduğunu yakıştırdıklarınızı çağırın!" İşte, onları çağırdılar, ama karşılık bulamadılar; aralarına bir uçurum koyduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve o gün (Allah), "Benim mutlak yetkilerime ortak olduğunu düşündüklerinizi çağırın!" diye nida edecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar. Fakat kendilerine cevap veren çıkmayacak: zira onların aralarına aşılmaz bir uçurum yerleştireceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o gün diyecek ki: "Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!" Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, o Gün (Allah): "(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu sandığınız varlıkları!" diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek: çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Allah'ın, "Ortağım olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın" diyeceği, onların da çağıracakları, fakat kendilerine (çağırdıklarının) cevap vermeyecekleri ve bizim de aralarına bir uçurum koyacağımız günü hatırla!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o gün ki diyecek: "Ünleyin bakalım o zuumettiğiniz şeriklerime" derken onlara çağırmışlar yalvarmışlardır fakat kendilerine icabet etmemişlerdir ve aralarına biz bir mehleke koymuşuzdur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün (Allah, kafirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiğiniz şeyleri çağırın (da sizi azabımdan kurtarsınlar)! İşte çağırdılar ama (çağırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum koyduk.

  • Gültekin Onan

    (Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (Allah) der ki: "Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın". İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur.

  • İbni Kesir

    Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -"Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın", dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına bir uçurum koyarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün Allah müşriklere der ki:"Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiğiniz putları çağırın, gelsinler!"İşte çağırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler. Biz aralarına bir uçurum koyduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Varsaydığınız ortaklarımı çağırın" diye seslenildiği süreçte, onları çağırırlar da, onlar kendilerine cevap vermezler.. . Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın,' diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün Allah, "Benim ortaklarım olarak sandıklarınızı haydi çağırın." der. Sonra onları çağırdılar fakat onlar, kendilerine cevap vermedi. Ve Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.

  • Progressive Muslims

    The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed. " So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day He says: “Call My partners whom you claimed,” then they will call them, but they will not respond to them; and We will make between them a place of ruin.

  • Aisha Bewley

    On the Day He says, ‘Call My partner-gods, those for whom you made such claims,’ they will call on them but they will not respond to them. We will place between them an unbridgeable gulf.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. We made between them a place of destruction.