Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mücrimler ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

وَرَاَ الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً۟
Ve reel mucrimunen nare fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa.
#kelimeanlamkök
1ve raave gördülerراي
2l-mucrimunesuçlularجرم
3n-naraateşiنور
4fe zennuartık iyice anladılarظنن
5ennehumkendilerinin
6muvakiuhaiçine düşecekleriniوقع
7velemfakat
8yecidubulamadılarوجد
9anhaondan
10mesrifenkaçacak bir yerصرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar;* ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mücrimler* ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar ama oradan dönme imkanı bulamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçlular, ateşi gördüler; artık içine düşeceklerini anladılar. Fakat ondan kaçış yolu bulamadılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet günahkarlar ateş görünce, kaçınılmaz olarak oraya gireceklerine akılları kesecek ve oradan kaçıp kurtulacak bir yol bulamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.

  • Gültekin Onan

    Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Günahkarlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.

  • İbni Kesir

    Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar. Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler.. . Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kötüler, ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.

  • Progressive Muslims

    And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the lawbreakers will see the Fire and realise that they are to fall therein; and they will not find an escape therefrom.

  • Aisha Bewley

    The evildoers will see the Fire and realise they are going to fall into it and find no way of escaping from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The criminals saw the fire; realizing that they would be placed in it. They did not find any way to avert it.