Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Epey bir mesafe aldıktan sonra, genç arkadaşına, "Yolculuğumuz nedeniyle iyice yorulduk, haydi sabah yemeğimizi getir." dedi.

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰيهُ اٰتِنَا غَدَٓاءَنَاۘ لَقَدْ لَق۪ينَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَباً
Fe lemma caveza kale li fetahu atina gadaena lekad lekina min seferina haza nasaba.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2cavezaorayı geçip gittiklerindeجوز
3kale(Musa) dediقول
4lifetahuuşağınaفتي
5atinabize getirاتي
6gada'enakahvaltımızıغدو
7lekadandolsun ki
8lekinaçektikلقي
9min
10seferinayolculuğumuzdanسفر
11hazaşu
12nesabenyorgunlukنصب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İkisi de orayı geçip gittiklerinde Musa, genç adamına, "Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan dolayı iyice yorulduk" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İki denizin birleştiği yeri) geçip gittiklerinde (Musa beraberindeki) gence "Azığımızı bize getir! Şüphesiz ki bu yolculuğumuz nedeniyle çok yorulduk." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, "Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Epey bir mesafe aldıktan sonra, genç arkadaşına, "Yolculuğumuz nedeniyle iyice yorulduk, haydi sabah yemeğimizi getir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oradan geçtikten sonra Musa genç arkadaşına dedi ki "Getir şu kuşluk yemeğimizi; bu yolculuk bizi iyice yordu."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Geçtikten sonra, genç yardımcısına, şöyle dedi: "Öğle yemeğimizi çıkar. Gerçek şu ki, bu yolculuktan yorulduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve bir miktar uzaklaştıklarında, (Musa) yardımcısına "Azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu bu yolculuk bizi hayli yormuştur."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orayı geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu şekilde geçtikleri zaman genç hizmetçisine: "Getir kuşluk yemeğimizi; gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve biraz uzaklaştıktan sonra (Musa) yardımcısına: "Öğlen azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu, bu yolculuk bizi bir hayli yordu!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oradan uzaklaştıklarında Musa beraberindeki gence, "Öğle yemeğimizi getir, bu yolculuğumuzdan dolayı çok yorgun düştük" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle vakta ki geçtiler fetasına getir, dedi: Kuşluk yemeğimizi, hakikaten biz bu seferimizden yorgunluğa giriftar olduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orayı geçip gittiklerinde (Musa) uşağına: "Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), andolsun ki, bu yolculuğumuzdan (epey) yorgunluk çektik." dedi.

  • Gültekin Onan

    (Varmaları gereken yere gelip) Geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Vaktaki (oradan geçip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: "Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan, andolsun, yorgun düşdük".

  • İbni Kesir

    Oradan uzaklaştıkları vakit Musa delikanlısına; azığımızı çıkar, bu yolculuğumuzdan andolsun ki yorgun düştük, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: -Yiyeceğimizi getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buluşma yerini farkına varmaksızın geçip gidince Musa yardımcısına:"Getir artık kahvaltımızı!" dedi, "Gerçekten bu seyahatimizde epey yorgun düştük."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinden az sonra Musa hizmetlisine: "Öğle yemeğini çıkar bakalım; gerçekten bu yolculuk bizi yordu.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, 'Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Epey bir mesafe aldıktan sonra, genç arkadaşına, "Yolculuğumuz nedeniyle iyice yorulduk, haydi sabah yemeğimizi getir." dedi.

  • Progressive Muslims

    And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they had passed on, he said to his servant: “Bring thou us our meal; we have met from this our journey with fatigue.”

  • Aisha Bewley

    When they had gone a distance further on, he said to his servant, ‘Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours."