Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.

وَاِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَع۪يداً جُرُزاًۜ
Ve inna le cailune ma aleyha saiden curuza.
#kelimeanlamkök
1ve innabiz elbette
2lecailuneyaparızجعل
3maşeyleri
4aleyha(yerin) üzerindeki
5saiydenbir toprakصعد
6curuzenkupkuruجرز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, onun üzerinde olanları kupkuru toprak yapacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak haline getireceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.

  • Gültekin Onan

    Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak haline getireceğiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.

  • Progressive Muslims

    And We will then make what is on it a barren wasteland.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will make what is thereon barren ground.

  • Aisha Bewley

    We will certainly make everything on it a barren wasteland.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will surely make what is on it completely barren.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will then make what is on it a barren wasteland.