Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa sen, Kehf ve Rakim Ashabı'nın Bizim en şaşılacak ayetlerimizden olduklarını mı sandın?

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّق۪يمِ كَانُوا مِنْ اٰيَاتِنَا عَجَباً
Em hasibte enne ashabel kehfi ver rakimi kanu min ayatina acaba.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2hasibte(mi) sandın?حسب
3ennesadece
4eshabesahiplerininصحب
5l-kehfiKehfكهف
6ve rrakimive Rakimرقم
7kanuolduklarınıكون
8min
9ayatinabizim ayetlerimizdenايي
10acebenşaşılacakعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin, bizim şaşılacak ayetlerimizden olduğunu mu sandın?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa sen bizim ayetlerimizden (mucizelerimizden, sadece) kehf ve rakîm halkının durumlarını mı şaşırtıcı buldun?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mağaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginç kanıtlarımızdan başka bir şey olduğunu mu sandın?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa sen, Kehf* ve Rakim* Ashabı'nın* Bizim en şaşılacak ayetlerimizden* olduklarını mı sandın?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen, o mağarada olan ve adları levhada yazılı bulunan kişileri* tuhaf belgelerimizden* mi sandın?*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa Büyük Mağara yoldaşlarının ve yazıtların, ayetlerimizden daha şaşırtıcı bulunacağını mı sanıyorsun?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa sen mağara arkadaşlarının ve (onlar için yazılan) anıt kitabenin, bizim (bütün bu) ayetlerimizden daha mı ibret ve hayret verici olduğunu düşünüyorsun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa sen o Ashab-ı Kehf'i, mağara ve kitabe yaranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sen Ashab-ı Kehf ve Rakim'ın, ayetlerimizden şaşılacak bir olay olduklarını mı sandın?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu dünya hayatı bir sınamadan ibaret olduğuna göre, imdi) sen Mağara İnsanlarını(n) ve (onların kendilerini) yazıtlara/kitabelere (adamalarının kıssasını)n, gerçekten, Bizim (öteki) mesajlarımızdan daha meraka değer bulunacağını mı düşünüyorsun?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa sen, (sadece) Ashab-ı Kehf ve Ashab-ı Rakim'i mi bizim ibret verici delillerimizden sandın?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Eshab-ı Kehf ü Rakıym bizim ayatımızdan bir acibe oldular mı sandın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin bizim şaşılacak ayetlerimizden olduklarını mı sandın? (onlardan başka çok daha acaip ayetlerimiz vardır. Arzı yeşertip sonra kurutmamız da şaşılacak ayetlerimizden değil midir?)

  • Gültekin Onan

    Sen yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen, bizim ayetlerimiz içinde (yalınız) Kehf ve Rakıym yaranının ibrete şayan olduklarını mı sandın? (öyle değil).

  • İbni Kesir

    Yoksa; sen, mağara ve kitabe ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi sandın?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ashab-ı Kehf ve Rakim'i, şaşılacak ayetlerimizden mi zannettin sen?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa sen, bizim ayetlerimiz içinde yalnız Ashab-ı Kehf ve Rakim'in mi ibrete şayan olduklarını sandın? İş öyle değil!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa bizim işaretlerimizden (sadece) Ashab-ı Kehf (mağara arkadaşları) ve Rakim'in (bilgi yazılı taş levha) bilgisinin mi şaşılacak şey olduklarını sandın?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mağaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginç kanıtlarımızdan başka bir şey olduğunu mu sandın?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa sen, Kehf ve Rakim* Ashabı'nın Bizim en şaşılacak ayetlerimizden* olduklarını mı sandın?

  • Progressive Muslims

    Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If thou thinkest that the companions of the cave, and the inscription, were a wonder among Our proofs: —

  • Aisha Bewley

    Do you consider that the Companions of the Cave and Ar-Raqim were one of the most remarkable of Our Signs?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you reckon that the dwellers of the cave and the numerals were of Our wondrous signs?