Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ ز۪ينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلاً
İnna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2cealnayarattıkجعل
3maşeyleri
4alaüzerindeki
5l-erdiyerارض
6zinetensüs olsun diyeزين
7lehakendisine
8linebluvehumonları denemek içinبلو
9eyyuhumhangisinin
10ehsenudaha güzelحسن
11ameleniş yaptığınıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki, onların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.

  • İbni Kesir

    İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    En güzel davranışı kimin ortaya koyacağı açığa çıksın diye, arzda bulunan her şeyi (veya bedensellik yaşamını) kendisine süsledik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, hangisinin daha iyi şeyler yapacağına sınav olsun diye, yeryüzünde olan şeyleri ilgi çekici yaptık.

  • Progressive Muslims

    We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We made what is upon the earth an adornment for it, that We might try them, which of them is best in deed.

  • Aisha Bewley

    We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.*

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds.