Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.

قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّه۪ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُكْراً
Kale emma men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yureddu ila rabbihi fe yuazzibuhu azaben nukra.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2emma
3menkim
4zelemehaksızlık ederseظلم
5fesevfe
6nuazzibuhuona azab edeceğizعذب
7summesonra
8yuraddudöndürülecektirردد
9ila
10rabbihiRabbineربب
11fe yuazzibuhuO da ona azab edecektirعذب
12azabenbir azaplaعذب
13nukrangörülmemişنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O da şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız;sonra da o, Rabbine döndürülecek. Rabbi de onu görülmemiş bir ceza ile cezalandıracaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da Rabbine gönderilecek, (Allah) ona korkunç bir azap uygulayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Efendisine döndürülünce de O onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Yanlış yapanı azaba uğratacağız. Sonra o, Rabbinin huzuruna çıkarıldığında Rabbi de ona, beklemediği bir ceza verecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kim haksızlık yaparsa, onu cezalandıracağız!" dedi; "Sonra, Efendisine geri gönderilince, görülmemiş bir cezayla onu cezalandıracaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (fakat)" diye ekledi (Rabbi); "kim zulmederse, iyi bilsin ki o (bu dünyada) günü gelince azabımıza mahkum olacaktır; en sonunda Rabbine döndürülecek; ve (Allah ahirette) onu da görülmemiş bir azaba uğratacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O şöyle dedi: "Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O şöyle cevap verdi: "(Başkalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zülkarneyn, "Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta'zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azaba çeker

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azab edecektir."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra rabbine döndürülür, O da onu kötü (nükra) bir azabla azablandırır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Amma kim zulmederse onu azablandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azab (a duçar) eder".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Zülkarneyn şöyle dedi: "Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zül-Karneyn) dedi ki: "Zulmedene azap edeceğiz.. . Sonra Rabbine döndürülecek; böylece (Rabbi) ona tarifi mümkün olmayan bir azap yaşatacak. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Rabbine döndürülünce de onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “As for him who does wrong: we will punish him; then will he be brought back to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."