Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin günü onları terk ederiz. Dalga dalga birbirlerine karışırlar. Ve Sur'a üfürülür. Hepsini bir araya toplarız.

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ ف۪ي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاًۙ
Ve terakna ba'dahum yevmeizin yemucu fi ba'dın ve nufiha fis suri fe cema'nahum cem'a.
#kelimeanlamkök
1ve teraknabiz bırakırızترك
2bea'dehumbirbirleriniبعض
3yevmeizino gün
4yemucudalgalanır bir haldeموج
5fiiçinde
6bea'dinbirbiriبعض
7ve nufihave üflenirنفخ
8fi
9s-suriSur'aصور
10fecemea'nahumve onları toplarızجمع
11cem'anhepsiniجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır. Sur'a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları birbirine karışmış bir hâlde bırakmışızdır. Sûr'a da üflenecek,* böylece onları tamamen bir araya getireceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Boruya üflenir; hepsini bir araya toplarız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin günü* onları terk ederiz. Dalga dalga birbirlerine karışırlar. Ve Sur'a üfürülür. Hepsini bir araya toplarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün onlardan biri diğerinin içinde dalgalanacaktır. Sura üflenince de tamamını bir araya toplayacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, onları bırakırız; dalgalar biçiminde birbirlerine karışırlar. Çünkü boruya üflenmiştir. Sonunda, tümünü bir araya toplarız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün geldiğinde, Biz onları birbirini kıran dalgalar (gibi) çalkalanmaya terkederiz. Nihayet sur borusu çalınır; sonunda hepsini bir araya toplarız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sura da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur'a da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o gün Biz onları, birbirlerinin içinde dalgalanır bir durumda bırakıvermişizdir Sura da üfürülmüştür, artık hepsini toplamış da toplamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O gün onları bırakırız, dalga dalga yürüyüp birbirlerine karışsınlar; ve sura üflenir: Böylece hepsini bir araya toplarız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün biz onları bırakırız, dalga dalga birbirlerine karışırlar. Sonra sura üfürülür de onları toptan bir araya getiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o gün onları bırakıvermişizdir, bir kısmı diğerinin içinde dalgalanıyorlar, Sura da üfürülmüştür, artık hepsini toplamış da toplamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o gün (Ye'cuc ve Me'cuc'u) bırakmışızdır: Birbiri içinde dalgalanır(lar). Sur'a da üflenmiştir ve onları hep bir araya toplamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sura da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün biz onları birbiri içinde dalgalanır bir halde bırakmışızdır (bırakacağız. Artık) "Şuur" da üfürülmüşdür (üfürülecekdir.) Bu suretle hepsini (mahşerde) derleyip toparlamışızdır (toplayacağız).

  • İbni Kesir

    O gün; Biz, onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur'a üflenince hepsini bir araya toplarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günü gelince biz onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur'a üflendiği zaman da hepsini bir araya toplarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün, yani kıyamet günü onlar deniz dalgaları gibi birbirine çarparak çalkalanırlar. Sur'a da üfürülür, insanların hepsini bir araya toplarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün onları serbest bırakırız, dalgalar halinde (iki tür) birbirlerine girerler! Sur'a da üflenmiştir; artık hepsini cem etmişizdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Boruya üflenir; hepsini bir araya toplarız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün onları terk ederiz. Dalga dalga birbirlerine karışırlar. Ve Sur'a üfürülür. Hepsini bir araya toplarız.

  • Progressive Muslims

    And We left them till that day to surge like waves on one another. And the horn was blown so We gathered them together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will leave them, that day, to surge one upon another; and the Trumpet will be blown, and We will gather them together

  • Aisha Bewley

    We will abandon them, that Day, to pound against each other in surging waves and the Trumpet will be blown and We will gather them all together.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We left them until that day to surge like waves on one another. And the horn was blown, so We gathered them together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We left them till that day to surge like waves on one another. The horn was blown so We gathered them together.