Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Bana bir ayet ver!" dedi. "Senin ayetin, sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece insanlarla konuşmayacak olmandır." buyurdu.

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ ل۪ٓي اٰيَةًۜ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِياًّ
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3c'al(öyle ise) verجعل
4libana
5ayetenbir işaretايي
6kaledediقول
7ayetukesenin işaretinايي
8ella
9tukellimekonuşamamandırكلم
10n-naseinsanlarlaنوس
11selaseüçثلث
12leyalingeceليل
13seviyyensapasağlam olduğun haldeسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Bana bir ayet* ver!" dedi. "Senin ayetin*, sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece* insanlarla konuşmayacak olmandır."* buyurdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece* geçmeden insanlarla konuşamamandır."*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver.. . " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, bana bir işaret ver,' dedi. 'Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Bana bir ayet* ver!" dedi. "Senin ayetin*, aralıksız üç gece* insanlarla konuşmamandır."* buyurdu.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, make for me a sign. " He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: make Thou for me a proof.” Said He: “Thy proof is that thou shalt not speak to men three nights, being sound.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, give me a Sign. ‘ He said, ‘Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively."