Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğduğu gün, öleceği gün ve canlı olarak yeniden diriltileceği gün onun üzerine selam olsun.

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَياًّ۟
Ve selamun aleyhi yevme vulide ve yevme yemutu ve yevme yub'asu hayya.
#kelimeanlamkök
1ve selamunselam olsun!سلم
2aleyhiona
3yevmegünيوم
4vulidedoğduğuولد
5ve yevmeve günيوم
6yemutuöleceğiموت
7ve yevmeve günيوم
8yub'asukaldırılacağıبعث
9hayyendiri olarakحيي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selam/rahmet olsun!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak diriltileceği gün selam onun üzerine olsun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğduğu gün, öleceği gün ve canlı olarak yeniden diriltileceği gün onun üzerine selam olsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğduğu gün, ölüm günü ve yeniden diriltileceği gün onun için bir esenlik ve güvenliktir (selamettir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öldüğü gün ve yeniden yaşam verileceği gün!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selam olsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Selam ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Gültekin Onan

    Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dünyaye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selam olsun.

  • İbni Kesir

    Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selam olsun ona.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak ba's olduğunda, Selam üzerindeydi. (Ba'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğduğu gün, öleceği gün ve canlı olarak yeniden diriltileceği gün onun üzerine selam olsun.

  • Progressive Muslims

    And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is resurrected alive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!

  • Aisha Bewley

    Peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up again alive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Peace be upon him the day he was born, the day he dies, and the day he is resurrected back to life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is resurrected alive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the day he is resurrected alive.