Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Anne ve babasına karşı birr sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.

وَبَراًّ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِياًّ
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya.
#kelimeanlamkök
1ve berranve iyilik ediciydiبرر
2bivalideyhiana babasınaولد
3velemve
4yekundeğildiكون
5cebbaranbaş kaldıranجبر
6asiyyenbir zorbaعصي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ana babasına çok iyi davranırdı; isyankar bir zorba değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik);* o da asi zorba biri değildi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Anne ve babasına karşı birr* sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Anasına ve babasına iyilik ederdi; zorba ve dik kafalı değildi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve anne-babasına saygılı davranırdı. Zaten karşı gelen bir zorba değildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ana-babasına karşı da oldukça iyi davranırdı; nitekim o hiçbir zaman isyankar bir zorba olmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve valideynine ihsankar idi, cebbar, isyarkar değil idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi.

  • Gültekin Onan

    Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.

  • İbni Kesir

    Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ana-babasına iyi davranırdı, zorba ve asi değildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Anne ve babasına karşı birr* sahibiydi. Karşı çıkan ve asilik eden biri değildi.

  • Progressive Muslims

    And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And dutiful to his parents; and he was not arrogant or defiant.

  • Aisha Bewley

    and devotion to his parents – he was not insolent or disobedient.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He honored his parents, and was never a disobedient tyrant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient.