Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra altından ona "Üzülme." diye bir ses geldi: "Rabb'in, senin alt tarafında olanı şerefli kılmıştır."

فَنَادٰيهَا مِنْ تَحْتِهَٓا اَلَّا تَحْزَن۪ي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِياًّ
Fe nadaha min tahtiha ella tahzeni kad ceale rabbuki tahteki seriyya.
#kelimeanlamkök
1fenadahaona şöyle seslendiندو
2min
3tehtihaaltındanتحت
4ella
5tehzeniüzülmeحزن
6kadgerçekten
7cealevar ettiجعل
8rabbukiRabbinربب
9tehtekialt tarafındaتحت
10seriyyenbir su arkıسري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aşağısından ona şöyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cebrail, ağacın) alt tarafından ona şöyle seslenmişti: "Sakın üzülme! Elbette Rabbin senin alt tarafında bir su arkı var etmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Üzülme, Efendin senin altında bir su arkı hazırlamıştır" diye (ağacın) altından kendisine seslendi.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra altından* ona "Üzülme." diye bir ses geldi: "Rabb'in, senin alt tarafında* olanı şerefli* kılmıştır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Melek) aşağıdan şöyle seslendi: "Üzülme! Rabbin alt taraftan bir pınar akıttı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O zaman, aşağı tarafından, Ona seslendi: "Üzülme! Efendin, senin altında bir su arkı oluşturdu!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun ardından o (hurma ağacının) alt tarafından ona hitaben bir ses geldi: "Sakın üzülme! İşte, Rabbin senin (rahminde) olanı şerefli kılmıştır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken aşağı tarafından ona şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı yarattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, hurma ağacının alt yanından (bir ses) ona şöyle seslendi: "Üzülme! Rabbin senin alt yanında ufak bir dere akıttı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine (Cebrail) ağacın altından ona şöyle seslendi: "Üzülme, Rabbin senin alt tarafında bir dere akıttı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken ona altından nida etti: sakın mahzun olma, rabbın senin altında bir su arkı vücude getirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Altından (Ruh) ona şöyle seslendi: "Üzülme Rabbin alt tarafında bir su arkı var etti."

  • Gültekin Onan

    Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."

  • İbni Kesir

    Altından ona şu nida geldi: Üzülme sakın, Rabbın senin ayağının altında bir ırmak akıttı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Altından ona şu nida geldi. -Üzülme sakın, Rabbin senin ayağının altından bir ırmak akıttı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken, Ruh, ona aşağıdan şöyle seslendi: "Sakın üzülme!" dedi, "Rabbin senin alt yanında bir su arkı meydana getirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun altından bir ses: "Mahzun olma, Rabbin senin alt tarafında bir dere oluşturdu" diye nida etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı hazırlamıştır,' diye (ağacın) altından kendisine seslendi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra aşağısından, ona "Üzülme." diye bir ses geldi: "Rabb'in, senin alt tarafında* olanı şerefli* kılmıştır.

  • Progressive Muslims

    But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he called to her, from below her: “Grieve thou not; thy Lord has placed beneath thee a stream.

  • Aisha Bewley

    A voice called out to her from under her, ‘Do not grieve! Your Lord has placed a small stream at your feet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (The infant) called her from beneath her, saying, "Do not grieve. Your Lord has provided you with a stream.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream."