Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Harun'un kız kardeşi! Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."

يَٓا اُخْتَ هٰرُونَ مَا كَانَ اَبُوكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِياًّۚ
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev'in ve ma kanet ummuki begıyya.
#kelimeanlamkök
1ya uhtekızkardeşiاخو
2haruneHarun'un
3ma
4kanedeğildiكون
5ebukibabanابو
6mraebir adamمرا
7sev'inkötüسوا
8ve mave
9kanetdeğildiكون
10ummukiannen deامم
11begiyyeniffetsizبغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Harun'un kız kardeşi!* Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Harun'un kız kardeşi!* Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Harun'un* kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"

  • Gültekin Onan

    "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".

  • İbni Kesir

    Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi.. . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Harun'un kız kardeşi!* Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."

  • Progressive Muslims

    "O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O sister of Aaron: thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”

  • Aisha Bewley

    Sister of Harun, your father was not an evil man nor was your mother an unchaste woman!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"