Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."

فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـٔاً فَرِياًّ
Fe etet bihi kavmeha tahmiluh, kalu ya meryemu lekad ci'ti şey'en feriyya.
#kelimeanlamkök
1feetetgetirdiاتي
2bihionu
3kavmehakavmineقوم
4tehmiluhutaşıyarakحمل
5kaludedilerقول
6ya meryemuMeryem
7lekadgerçekten
8ci'tisen yaptınجيا
9şey'enbir işشيا
10feriyyentuhaf, korkunçفري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: "Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."

  • Gültekin Onan

    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".

  • İbni Kesir

    Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü.. . Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu alıp halkına getirdi. 'Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."

  • Progressive Muslims

    Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And she brought him to her people, bearing him. They said: “O Mary: thou hast done an unheard-of thing.

  • Aisha Bewley

    She brought him to her people, carrying him. They said, ‘Maryam! You have done an unthinkable thing!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"