Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِ۠ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِياًّ
Fe eşaret ileyh, kalu keyfe nukellimu men kane fil mehdi sabiyya.
#kelimeanlamkök
1feeşarat(çocuğu) gösterdiشور
2ileyhionlara
3kaludediler kiقول
4keyfenasılكيف
5nukellimukonuşuruzكلم
6menkimseyle
7kaneolanكون
8fi
9l-mehdibeşikteمهد
10sabiyyençocuklaصبو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?"dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!"* demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Onu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: "Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabi ile nasıl konuşuruz dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine (Meryem) ona (isaya) işaret etdi. "Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabi ile nasıl konuşuruz"?

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden).. . "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Tanıklık için) Onu gösterdi. 'Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.*

  • Progressive Muslims

    So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then she pointed to him. They said: “How can we speak to one who is in the cradle a child?”

  • Aisha Bewley

    She pointed towards him. They said, ‘How can a baby in the cradle speak?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So she pointed to him. They said, "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"