Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kuşkusuz ki ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.

قَالَ اِنّ۪ي عَبْدُ اللّٰهِ۠ اٰتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَن۪ي نَبِياًّۙ
Kale inni abdullah, ataniyel kitabe ve cealeni nebiyya.
#kelimeanlamkök
1kale(Çocuk) dediقول
2innişüphesiz ben
3abdukuluyumعبد
4llahiAllah'ın
5ataniyebana verdiاتي
6l-kitabeKitabıكتب
7ve cealenive beni yaptıجعل
8nebiyyennebiنبا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İsa şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitab'ı verdi ve beni peygamber yaptı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İsa) şöyle demişti: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana Kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Çocuk:) "Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kuşkusuz ki ben* Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O, bana kitap verecek ve beni nebi yapacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Kuşkusuz, ben, Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İsa) dedi ki: "Ben Allah'ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabi dedi: "Ben Allah'ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O: "Haberiniz olsun ben Allah'ın kuluyum. O, bana bir kitap verdi ve beni bir peygamber yaptı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah'ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı (İncil'i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dedi ki: haberiniz olsun ben Allahın kuluyum, o bana kitab verdi ve beni bir Peygamber yaptı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Çocuk): "Ben Allah'ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."

  • Gültekin Onan

    (İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı'nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İsa dile gelib) dedi ki: "Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı".

  • İbni Kesir

    Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah'ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah'ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken bebek: "Ben Allah'ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allah kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Çocuk:) 'Ben ALLAH'ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Beşikteki çocuk: "Kuşkusuz ki ben Allah'ın kuluyum. Bana Kitap verdi ve beni Nebi yaptı.*" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I am the servant of God; He has given me the Writ, and made me a prophet,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I am the slave of Allah, He has given me the Book and made me a Prophet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am a servant of God, He has given me the Book and made me a prophet."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am God's servant, He has given me the book and made me a prophet."