Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gaflet içinde olup, iman etmeyenleri, emrin yerine getirileceği pişmanlık günüyle uyar.

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۚ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve enzirhum yevmel hasreti iz kudıyel emr, ve hum fi gafletin ve hum la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1ve enzirhumonları uyarنذر
2yevmegününe (karşı)يوم
3l-hasratihasretحسر
4izo zaman
5kudiyehükmedilirقضي
6l-emruişeامر
7ve humonlar
8fiiçinde iken
9gafletingafletغفل
10ve humve onlar
11la
12yu'minuneiman etmezlerkenامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen onları pişmanlık günü hakkında uyar. Çünkü onlar gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken iş olup bitmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hükmün kesinleştiği o pişmanlık günü hakkında onları uyar! Onlar gaflettedir ve (ahirete) inanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yargının noktalanacağı Pişmanlık Günü hakkında onları uyar. Onlar hala aymazlık içinde gerçeği onaylamıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gaflet* içinde olup, iman etmeyenleri, emrin yerine getirileceği pişmanlık günüyle uyar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İş bitirildiğinde korumasız kalacakları güne karşı onları uyar. Onlar, olacakların farkında değillerdir. Onlar (söylenenlere) inanmıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her şey için yargının verilmiş olacağı Pişmanlık Günü'yle onları uyar. Onlar, aymazlık içindeler; çünkü inanmıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde, her şeyin hükmünün kesinleştiği an olan o derin pişmanlık günü konusunda onları uyar, zira onlar gaflet içindedirler; dahası onlar (dirileceklerine) hala inanmış değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar gaflet içinde iken, onlar iman etmezlerken, o hasret gününün, o işlerin bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun içindir ki, her şeyin hükme bağlanmış olacağı o onmaz pişmanlıklar Günü('nün gelip çatması konusunda) onları uyar, çünkü onlar hala umursamazlık gösteriyor ve (o Gün'ün geleceğine) inanmıyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları, gaflet içinde bulunup iman etmezlerken işin bitirileceği o pişmanlık günüyle uyar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar gaflet içinde iken, onlar iyman etmezlerken, o hasret gününün, o iş bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık).

  • Gültekin Onan

    Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen onları bulacağı vakt ile, emr (-i ilahi) nin yerini hasret (ve nedamet) günü ile korkut. Onlar gaflet içindedirler, onlar haala iman etmiyorlar.

  • İbni Kesir

    Sen, onları hasret günü ile korkut. O gün, onlar gaflet içinde inanmamakta iken, iş bitirilmiş olur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, onları hasret günü ile korkut. Onlar gaflet içinde iman etmezken iş bitirilmiş olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilahi hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hala iman etmiyorlar onlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları, olayın sonucunun yaşanacağı, hasret süreci hakkında uyar! Onlar kozaları içinde ve iman etmemiş bir haldeyken (iş bitirilecek).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yargının noktalanacağı Keder Günü hakkında onları uyar. Onlar hala aymazlık içinde inanmıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gaflet* içinde olup, iman etmeyenleri, emrin yerine getirileceği pişmanlık günüyle uyar.

  • Progressive Muslims

    And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.

  • Aisha Bewley

    Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Warn them of the day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not acknowledge.