Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan ve onların Allah'ın yanı sıra kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakub'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۙ وَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِياًّ
Fe lemma'tezelehum ve ma ya'budune min dunillahi vehebna lehu ishaka ve ya'kub ve kullen cealna nebiyya.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2a'tezelehumonlardan ayrıldıعزل
3ve mave
4yea'buduneonların taptıklarındanعبد
5min
6dunibaşkaدون
7llahiAllah'tan
8vehebnabiz armağan ettikوهب
9lehuona
10ishakaİshak'ı
11ve yea'kubeve Ya'kub'u
12ve kullenve hepsiniكلل
13cealnayaptıkجعل
14nebiyyennebiنبا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet İbrahim, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşıp bir tarafa çekildiğinde, biz ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak'ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup'u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları ve ALLAH dışında hizmet ettiklerini terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan ve onların Allah'ın yanı sıra kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakub'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan ve Allah' ile aralarına koyup yalvardıklarından uzaklaşınca ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Onların her ikisini de nebi yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinden ayrıldığı zaman, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Ve her birini peygamber yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda onlardan ve onların Allah'ı bırakıp da taptıklarından uzaklaşınca, Biz ona İshak ve Yakub'u armağan ettik ve onların her birine de peygamberlik verdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle, onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim, onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekildiğinde, Biz de ona İshak'ı ve Ya'kub'u ihsan ettik ve her birini bir peygamber yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, onlardan ve onların Allah'ı bırakıp tapındıkları şeylerden uzaklaşınca, o'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik ve bunların her ikisini de nebi yaptık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, onları da onların taptıklarını da terk edince, ona İshak ile Yakub'u bağışladık ve her birini peygamber yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vaktaki onları ve Allahtan başka taptıklarını bırakıp çekildi, biz de ona İshakı ve Ya'kubu bahşeyledik ve her birini birer Peygamber yaptık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlardan ve onların Allah'tan başka taptıklarından ayrılınca biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u armağan ettik ve hepsini de peygamber yaptık.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle, onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup ayrılınca ona İshak'ı ve (oğlu) Yakup'u armağan ettik ve her birini peygamber kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (İbrahim) onları ve Allahdan başka tapdıklarını bırakıb çekilince biz ona İshaakı ve Ya'kubu ihsan etdik ve her birini peygamber yapdık.

  • İbni Kesir

    Onları ve Allah'tan başka taptıklarını bırakıp çekilince; ona İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Ve her birini peygamber yaptık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan ve Allah'tan başka kulluk ettikleri şeylerden uzaklaşınca, O'na İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Hepsini de peygamber yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk edip (Şam'a yerleşince) Biz O'na İshak ile Yakub'u hediye ettik. Onların her birine peygamberlik verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) onlardan ve onların Allah dunundaki yöneldiklerinden uzaklaşınca, Ona İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik.. . Hepsini Nebi oluşturduk!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları ve ALLAH dışında taptıklarını terkedince ona İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini peygamber yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan ve onların Allah'tan başka kulluk ettiklerinden ayrılınca, Biz, ona İshak'ı ve torunu Yakup'u bağışladık. Hepsini nebi yaptık.

  • Progressive Muslims

    So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So when he had withdrawn from them, and what they served besides God, We gave him Isaac and Jacob; and each We made a prophet.

  • Aisha Bewley

    When he had separated himself from them, and what they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya‘qub, making each of them a Prophet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he abandoned them and what they served besides God, We granted him Isaac and Jacob, and each of them We made a prophet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.