Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve rahmetimizden onlara lutfettik. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِياًّ۟
Ve vehebna lehum min rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya.
#kelimeanlamkök
1ve vehebnave lutfettikوهب
2lehumonlara
3min-den
4rahmetinarahmetimiz-رحم
5ve cealnave verdikجعل
6lehumonlar için
7lisanediliلسن
8sidkinbir doğrulukصدق
9aliyyenyüceعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve rahmetimizden onlara lutfettik*. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların, doğruluklarıyla ve yücelikleriyle dilden dile aktarılan kişiler olmasını sağladık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara, rahmetimizden de armağan ettik ve Onlar için çok yüce bir doğruluk dili oluşturduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Gültekin Onan

    Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar için çok yüce sadakat dili de verdik.

  • İbni Kesir

    Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve rahmetimizden onlara lutfettik*. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.

  • Progressive Muslims

    And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave to them of Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness exalted.

  • Aisha Bewley

    We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.