Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler ve şehvetlerine uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَياًّۙ
Fe halefe min ba'dihim halfun edaus salate vettebeuş şehevati fe sevfe yelkavne gayya.
#kelimeanlamkök
1fehalefeyerlerine geldiخلف
2min
3bea'dihimonlardan sonraبعد
4halfunöyle bir nesilخلف
5edauonlar zayi ettilerضيع
6s-salatesalatıصلو
7vettebeuve uydularتبع
8ş-şehevatişehvetlerineشهو
9fesevfeyakında
10yelkavneonlar bulacaklardırلقي
11gayyenkötülükغوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.* İleride bir cehennem çukuru* ile karşılaşacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler* ve şehvetlerine* uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların arkasından gelenler, arzularına uyarak namazı ihmal ettiler. Onlar, yakında yanlış kurgularıyla yüzleşeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.

  • İbni Kesir

    Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zayi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular.. . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler* ve şehvetlerine* uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.

  • Progressive Muslims

    Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error

  • Aisha Bewley

    An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.