Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak tevbe edip, iman eden ve salihatı yapanlar hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـٔاًۙ
İlla men tabe ve amene ve amile salihan fe ulaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune şey'a.
#kelimeanlamkök
1illaancak
2menkimseler
3tabetevbe edenتوب
4ve ameneve inananlarامن
5ve amileve yapanlarعمل
6saliheniyi işlerصلح
7feulaikeişte onlar
8yedhulunegireceklerدخل
9l-cennetecenneteجنن
10ve lave
11yuzlemunehaksızlığa uğratılmayacaklardırظلم
12şey'enhiçشيا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, tövbe edip, inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak (Allah'a) yönelen, iman edip iyi işler yapan(lar) cennete girecekler ve asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tövbe eden, gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan bahçeye girerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak tevbe* edip, iman eden ve salihatı yapanlar* hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinden dönüş yaparak (tevbe ederek) inanıp güvenen ve iyi iş yapmış olanlar Cennet'e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Pişmanlık gösterenler, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. İşte onlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete gireceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak hatadan dönen, Allah'a iman eden ve salih amel işleyenler müstesna. İşte bunlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak tevbe edip imana gelenler ve yararlı iş yapanlar başka; çünkü onlar hiçbir haksızlığa uğratılmayarak cennete gireceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak, pişman olup Allah'a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahman'ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun va'di kesinlikle gerçekleşir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak tevbe edip iymana gelen ve salih amel işliyenler müstesna, çünkü bunlar zerre kadar hakları yenmiyerek Cennete gireceklerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete,

  • İbni Kesir

    Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayanlar müstesna.. . İşte onlar cennete dahil olurlar ve hiçbir şekilde haksızlığa maruz kalmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak tövbe edip, iman eden ve salihatı yapanlar* hariç. İşte onlar Cennet'e girecekler ve onlara hiçbir şekilde haksızlık yapılmayacaktır.

  • Progressive Muslims

    Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save he who repents and believes and works righteousness, for those will enter the Garden, and they will not be wronged in anything:

  • Aisha Bewley

    except for those who make tawba and have iman and act rightly. They will enter the Garden and they will not be wronged in any way:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for whoever repents and acknowledges and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.