Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam" işitirler. Ve orada, onların sabah akşam rızıkları vardır.

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً اِلَّا سَلَاماًۜ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ ف۪يهَا بُكْرَةً وَعَشِياًّ
La yesmeune fiha lagven illa selama, ve lehum rızkuhum fiha bukreten ve aşiyya.
#kelimeanlamkök
1la
2yesmeuneişitmezlerسمع
3fihaorada
4legvenboş sözلغو
5illayalnızca
6selamenselamسلم
7velehumve hazırdır
8rizkuhumrızıkları daرزق
9fihaorada
10bukratensabahبكر
11ve aşiyyenve akşamعشو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada boş söz değil, hoş söz/selam duyarlarve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada herhangi bir boş söz duymayacaklar. Sadece ‘selam' (duyacaklar).* Onlar için orada sabah akşam rızıkları vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam"* işitirler. Ve orada, onların sabah akşam* rızıkları vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada boş söz dinlemeyeceklerdir. Sadece "Selam*" sözü. Orada onlar için sabah akşam rızıklar vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, boş söz duymazlar; yalnızca "Selam!" Sunuları da sabahakşam hazırdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada mutluluk tebriği dışında asla boş bir söz işitmeyecekler; ve onlar orada sabah akşam rızıklandırılacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada hiç boş söz işitmezler; ancak bir "Selam" işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) "selam!" (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada hiç boş söz işitmezler, ancak bir selam, rızıkları da vardır orada sabah, akşam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada boş söz değil, yalnız selam işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.

  • Gültekin Onan

    Onda 'boş bir söz' işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada selamdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).

  • İbni Kesir

    Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selam ve selamet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selam" (Selam isminin manası açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler.. . Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada boş söz işitmezler; sadece barış... Rızıklarını da sabah akşam alırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, orada boş söz işitmezler. Ancak "selam"* işitirler. Ve orada, onların sabah akşam* rızıkları vardır.

  • Progressive Muslims

    They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will hear therein no vain speech; only: “Peace!” And they will have therein provision morning and evening.)

  • Aisha Bewley

    They will not hear any prattling there – nothing but ‘Peace’. They will receive their provision there morning and night.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not hear in it any nonsense, only peace. They will have their provision in it morning and evening.