Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِياًّ
Tilkel cennetulleti nurisu min ibadina men kane takıyya.
#kelimeanlamkök
1tilkeişte budur
2l-cennetucennetجنن
3lleti
4nurisuvereceğimizورث
5min-dan
6ibadinakullarımız-عبد
7men
8kaneكون
9tekiyyenkorunanlaraوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kullarımızdan takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, kullarımızdan takva sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet'tir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kullarımızdan Allah'tan çekinerek kendilerini koruyanlara vereceğimiz Cennet, işte budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sorumluluk bilinci taşıyan kullarımızı kalıtçı yapacağımız cennet, işte böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte kullarımızdan korunup takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet odur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.

  • Gültekin Onan

    O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.

  • İbni Kesir

    İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları varis kılacağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, kullarımızdan takva* sahibi olanlara miras* olarak vereceğimiz Cennet'tir.

  • Progressive Muslims

    Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the Garden which We cause those to inherit among Our servants who are in prudent fear.

  • Aisha Bewley

    That is the Garden which We will bequeath to those of Our slaves who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.