Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi görülmemiş bir oğul müjdeliyoruz."

يَا زَكَرِيَّٓا اِنَّـا نُـبَشِّرُكَ بِغُـلَامٍۨ اسْـمُهُ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِياًّ
Ya zekeriyya inna nubeşşiruke bi gulaminismuhu yahya lem nec'al lehu min kablu semiyya.
#kelimeanlamkök
1ya zekeriyyaZekeriyya
2innaşüphesiz biz
3nubeşşirukesana müjdelerizبشر
4bigulaminbir oğulغلم
5ismuhuonun adıسمو
6yehyaYahya'dır
7lem
8nec'alyapmadıkجعل
9lehuona
10min
11kabludaha önceقبل
12semiyyenadaşسمو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Zekeriyya! Biz sana öyle bir oğul müjdeliyoruz ki, onun adı Yahya'dır. Daha önce ona kimseyi adaş yapmadık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler şöyle demişti:) "Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya'dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi görülmemiş bir oğul müjdeliyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Melekler dediler ki) "Zekeriya! Sana bir erkek çocuk müjdeliyoruz. Adı Yahya'dır. Daha önce bu adı taşıyan birine rastlamadık."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Zekeriya! Kuşkusuz, ismi Yahya olan bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz. Hiç kimseyi, daha önce, Ona adaş yapmadık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Melekler seslendiler): "Ey Zekeriyya! İşte bizler sana adı Yahya olan bir oğlan çocuğu müjdeliyoruz! (Allah buyuruyor ki): "Daha önce hiç kimseyi ona adaş kılmadık".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Zekeriyya! Biz sana bir oğul müjdeliyoruz; adı Yahya, daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah buyurdu:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Ey Zekeriyya, haberin olsun, Biz sana Yahya adında ve bundan önce kendisine hiçbir adaş yapmadığımız bir oğul müjdeliyoruz" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine melekler o'na seslendiler:) "Ey Zekeriya, ismi Yahya olan bir oğul müjdeliyoruz sana. (Ve Allah şöyle buyuruyor:) 'Daha önce hiç kimseye bu ismi vermemiştik".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Allah, şöyle dedi:) "Ey Zekeriyya! Haberin olsun ki biz sana Yahya adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını kimseye vermedik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Zekeriyya! Haberin olsun biz sana bir oğul tebşir ediyoruz, adı Yahya, bundan evvel hiç bir adaş yapmadık ona

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah buyurdu): Ey Zekeriyya, biz sana bir oğul müjdeleriz, adı Yahya'dır. Daha önce ona hiç kimseyi adaş yapmadık (ondan önce kimseye bu adı vermedik.)"

  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Ey Zekeriya, şüphesiz biz seni, adı Yahya olan bir çocukla müjdelemekteyiz; biz bundan önce ona hiç bir adaş kılmamışız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah buyurdu:) "Ey Zekeriyya, hakıykaten biz sana Yahya adında bir oğul müjdeleriz ki bundan evvel biz ona hiç bir (kimseyi) adaş yapmamışdık".

  • İbni Kesir

    Ey Zekeriyya; sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce bu adı hiç kimseye vermedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Zekeriyya, sana Yahya adında bir oğlan müjdeliyoruz. Daha önce hiç kimseyi bu isimle isimlendirmedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Zekeriyya!" buyurdu Allah. "Biz, sana adı Yahya olacak bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce, kimseyi ona adaş yapmadık (Bu adı alan olmadı)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey Zekeriya.. . Seni, kendisinin ismi Yahya olan bir erkek çocukla müjdeliyoruz. . . Daha önce Ona bir adaş da yapmadık (hiç kimseyi Yahya ismi ile isimlendirmedik). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Zekeriyya, sana bir oğul müjdeleriz. İsmi Yahya'dır. Onun gibisini daha önce yaratmadık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Zekeriya! Biz, sana ismi Yahya olan ve daha önce dengi* görülmemiş bir delikanlı müjdeliyoruz.

  • Progressive Muslims

    "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O Zachariah: We bring thee glad tidings of a lad whose name is John. We have not made a namesake for him before.”

  • Aisha Bewley

    ‘Zakariyya! We give you the good news of a boy named Yahya, a name We have given to no one else before. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name/attribute is Yahya (John). We have not used that name/attribute for anyone before."