Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi.

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَاَت۪ي عَاقِراً وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِياًّ
Kale rabbi enna yekunu li gulamun ve kanetimreeti akıran ve kad belagtu minel kiberi ıtiyya.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2rabbiRabbimربب
3ennanasıl olur?اني
4yekunuكون
5libenim
6gulamunoğlumغلم
7vekanetiveكون
8mraetikarım daمرا
9aakirankısırdırعقر
10ve kadve gerçekten
11belegtuben ulaştımبلغ
12mine
13l-kiberiihtiyarlığınكبر
14itiyyenson sınırınaعتو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zekeriyya, "Ey Rabbim!Benim nasıl bir çocuğum olur? Oysa benim hanımım kısır, ben de son derece yaşlandım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Zekeriya), "Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zekeriya dedi ki "Rabbim! Bana oğlan çocuğu nereden? Karım kısır, ben de ileri derecede yaşlıyım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Benim nasıl bir oğlum olabilir?" dedi; "Karım kısır; zaten yaşlılığın son sınırındayım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Zekeriyya) "Rabbim" dedi, "Nasıl olur da benim bir oğlum olabilir; çünkü eşim kısır, ben ise yaşlılıktan dolayı gücü tükenmiş biriyim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Rabbim, benim için oğul nasıl söz konusu olur? Karım, doğurganlığını yitirmiştir, bense yaşlılığın gerçekten en ileri basamağına ulaştım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir, karım kısır ben de yaşlılığın kağşamak derecesine (son haddine) varmışken!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Zekeriya:) "Ey Rabbim!" dedi, "Karım kısır olduğu halde ve ben de yaşlanarak bütünüyle güçsüz bir duruma düşmüşken, benim nasıl oğlum olabilir ki?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zekeriyya, "Rabbim!" "Hanımım kısır ve ben de ihtiyarlığın son noktasına ulaşmış iken, benim nasıl çocuğum olur?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: Yarab! benim için bir oğul nereden olacak: hatunum akim bulunuyor ben de ihtiyarlıktan kağşamak derecesine geldim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Zekeriyya): "Rabbim, dedi benim nasıl oğlum olur? Karım da kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son sınırına vardım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim, karım kısır (bir kadın) iken, benim nasıl oğlum olabilir? Ben de yaşlılığın son basamağındayım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Rabbim, benim nasıl oğlum olur ki? Karım bir kısırdır. Ben ise ihtiyarlığın son haddine vermişimdir".

  • İbni Kesir

    Rabbım; karım kısır ve ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olur ki? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi, nasıl benim bir çocuğum olabilir ki karım kısır ben ise son derece yaşlıyım?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki eşim kısır, ben ise bir pir-i faniyim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim, karım kısır ve ben de ihtiyarlıkta sınıra ulaşmış olduğum halde, benim nasıl bir oğlum olur?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, benim nasıl bir oğlum olabilir? Karım kısır, bense alabildiğine yaşlıyım,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Hanımım kısır, ben de ayakta duramayacak kadar yaşlanmışken, benim nasıl bir delikanlı çocuğum olabilir?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: how will I have a lad when my wife is barren and I have reached extreme old age?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached advanced old age?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?"