Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

اَطَّـلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۙ
Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmani ahda.
#kelimeanlamkök
1ettaleabildi mi?طلع
2l-gaybegaybıغيب
3emiyoksa
4ttehazealdı mı?اخذ
5indehuzurundaعند
6r-rahmaniRahman'ınرحم
7ahdenbir sözعهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor* yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçeklerin bilgisine mi erişti? Yoksa Bağışlayandan bir söz mü aldı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, gayba vakıf mı olmuş yoksa esirgemesi çok olan Allah'ın katında bir söz mü almış?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?

  • Gültekin Onan

    O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?

  • İbni Kesir

    O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indinde bir söz mü edindi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, bilinmeyeni mi biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

  • Progressive Muslims

    Did he look into the future Or has he taken a pledge with the Almighty

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has he looked into the Unseen, or taken a covenant with the Almighty?

  • Aisha Bewley

    Has he surveyed the Unseen or has he a contract with the All-Merciful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?